-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 15(1/2)
中了她。不過(guò)第二天早上他又變更了主張,因?yàn)樗桶嗉{特夫人親親密密地談了一刻鐘的話(huà),開(kāi)頭談?wù)勊约耗谴蹦翈熥≌?,后?lái)自然而然地把自己的心愿招供了出來(lái),說(shuō)是要在浪博恩找一位太太,而且要在她的令嬡們中間找一位。班納特太太親切地微笑著,而且一再鼓勵(lì)他,不過(guò)談到他選定了吉英,她就不免要提傲慢與偏見(jiàn)請(qǐng)他注意一下子了。她的大女兒,不得不提一提,可能很快就要訂婚了。 柯林斯先生只得撇開(kāi)吉英不談,改選伊麗莎白,一下子就選定了——就在班納特太太撥火的那一剎那之間選定的。 第二天,麗迪雅說(shuō)要到麥里屯支走走,除了曼麗之外,姐姐們都愿意跟她同去;柯林斯先生也跟著她們一起去。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十三章(下)
件事!她這次好象是重新自己送
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十章(上)
of circumstances, because with such an husband, her misery was considered certain.[/en][cn]好消息立刻在全家傳開(kāi)了,而且很快便傳到鄰舍們耳朵里去。四鄰八舍對(duì)這件事都抱著相當(dāng)超然的態(tài)度。當(dāng)然,如果麗迪雅·班納特小姐親自上這兒來(lái)了,或者說(shuō),如果她恰恰相反,遠(yuǎn)隔塵囂,住到一個(gè)偏僻的農(nóng)村里去,那就可以給人家增加許多談話(huà)的資料。不過(guò)她的出嫁問(wèn)題畢竟還是使人家議論紛紛。麥里屯那些惡毒的老太婆,原先總是一番好心腸,祝她嫁個(gè)如意夫君,如今雖然眼看著情境變了,也是在起勁地談個(gè)不休,因?yàn)榇蠹铱吹剿蘖诉@么一個(gè)丈夫,都認(rèn)為必定會(huì)遭到悲慘的下場(chǎng)
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十八章 (上)
受過(guò)他的糟蹋。每個(gè)人都說(shuō)他是天下最壞的青年;每個(gè)人都開(kāi)始發(fā)覺(jué)自己一向就不信任他那偽善的面貌。伊麗莎白雖然對(duì)這些話(huà)只是半信半疑,不過(guò)她早就認(rèn)為妹妹會(huì)毀
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (下)
提,卻說(shuō)她看見(jiàn)達(dá)西走了,真是十分惆悵;麗迪雅這次的丑行,一開(kāi)頭就造成了這樣不良的后果,再想起這件糟糕的事,她心里更加痛苦。自從她讀了吉英的第二封信以后,她再也不指望韋翰會(huì)存心和麗迪雅結(jié)婚了。她想,只有吉英會(huì)存這種希望,此外誰(shuí)都不會(huì)。關(guān)于這件事的發(fā)展趨勢(shì),她絲毫不覺(jué)得奇怪。當(dāng)她只讀到第一封信的時(shí)候,她的確覺(jué)得太奇怪,太驚訝──韋翰怎么會(huì)跟這樣一個(gè)無(wú)利可圖的姑娘結(jié)婚?麗迪雅又怎么會(huì)愛(ài)上他?實(shí)在叫人不可理解??墒乾F(xiàn)在看來(lái),真是再自然也沒(méi)有了。象這一類(lèi)的茍合,麗迪雅的風(fēng)流嫵媚可能也就足夠了。[/cn] [en]She had never perceived, while the [w]regiment
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十七章 (下)
不好意思讓她們受累,因?yàn)榧俸芾w弱,曼麗又太用功,不應(yīng)該再去打擾她們休息的時(shí)間。好在星期二那天,父親一走,腓力普姨媽就到浪搏恩來(lái)了,蒙她那么好心,一直陪我到星期四才走。她幫了我們不少的忙,還安慰了我們。盧卡斯太太待我們也好,她星期三早上來(lái)慰問(wèn)過(guò)我們,她說(shuō),如果我們需要她們幫忙,她和她女兒們都樂(lè)意效勞?!盵/cn] [en]"She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she meant well, but under such a misfortune as this, one cannot see too
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (上)
消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒(méi)有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實(shí),她深深感覺(jué)到,實(shí)在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是麗迪雅的憂(yōu)郁不多一會(huì)就煙消云散,因?yàn)楦ニ姑搱F(tuán)長(zhǎng)的太太請(qǐng)她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個(gè)月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個(gè)月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]麗迪雅這時(shí)候是怎樣歡天喜地,她對(duì)于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話(huà)下。在屋子里跳來(lái)蹦去,叫大家都來(lái)祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脫太太為什么不
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十二章
if there were disappointments abroad.[/en][cn]嘉丁納夫婦只在浪搏恩住了一夜,第二天一大早就帶著伊麗莎白去探新求異,尋歡作樂(lè)。這幾個(gè)旅伴確實(shí)非常適當(dāng),所謂適當(dāng),就是說(shuō)大家身體健壯,性子柔和,路上遇到不方便的地方可以忍受得了,這實(shí)在叫人稱(chēng)心如意。他們一個(gè)個(gè)都生氣勃勃,這自然可以促進(jìn)愉快,而且他們感情豐富,人又聰明,萬(wàn)一在外地碰到了什么掃興的事情,互相之間仍然可以過(guò)得很快活。[/cn] [en]It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (下)
問(wèn)你一下──”說(shuō)到這里,他又控制住了自己,把說(shuō)話(huà)的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說(shuō):“他跟人家說(shuō)話(huà)時(shí),語(yǔ)氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因?yàn)槲覍?shí)在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過(guò)。”[/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“沒(méi)那回事!”伊麗莎白說(shuō)?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過(guò)去一樣。”[/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韋翰聽(tīng)到她這一番話(huà),不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見(jiàn)她
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十九章
能讓堂倌聽(tīng)到,好象他存心要聽(tīng)似的!我相信他平常聽(tīng)到的許