相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 美國習(xí)慣用語560 與動物相關(guān)的習(xí)慣用語

    生了習(xí)慣用語 squirrel away。這里的squirrel是動詞,squirrel away形象生動地描繪人們把錢或者別的值錢東西儲存在安全的地方,以備不時之需。 好,我們聽個例子。說話的人要告訴我們他的哥哥Pete有一份好的工作;他理財有方,而且向來節(jié)儉,從來不把錢花在可有可無的東習(xí)慣用語都分別由一種野生小動物組成。第一個習(xí)慣用語西上。 例句-3:I wish I was as smart about money as Pete. He squirreled away enough to buy a new car and pay for it in cash. Think of the two thousand dollars in interest he saved by not getting a car loan from a bank and paying installments for 36 months. 他說:但愿我能象Pete一樣精于理財。Pete存下足夠的錢買了一輛新車,而且是付現(xiàn)金買的。你想想,他不問銀行借汽車貸款就省了兩千美元的利息,而且也不必付三十六個月的分期付款了。 這里squirrel away這個習(xí)慣用語的意思是節(jié)存錢財。

  • 美國習(xí)慣用語759 信任我

    任我,聽我給大家解釋這些美國習(xí)慣用語。 下面讓我們先看一個例子。 一名男子在講述自己的過去時特別表達了對一位親人的感謝。他是這樣說的: 例句-1:When I was younger, I was badly injured and had to have many operations. I'm so thankful for having my sister in my life. Whenever I needed help, I knew that she would take care of me. I could always bank on her. 這個人說:我小時候受過重傷,做了很多次手術(shù),還好有我姐姐在。我知道,不管我什么時候需要幫助,她都會照顧我。我隨時隨地可以依賴她。 有些時候,我們意識不到身邊有親人是件多么幸運的事,遇到困難的時候可以有人依靠。也許你身邊就有這樣可以 bank on 的親朋至友,千萬別忘了告訴他們,他們的存習(xí)慣用語在對你有多重要。 ****** 大學(xué)畢業(yè)找工作是人生的一件大事。應(yīng)聘的大學(xué)生需要具備哪些素質(zhì),才會受到用人單位的青睞呢?讓我們聽聽

  • 美國習(xí)慣用語542 特定的地點

    酒店。那兒的食品便宜,而且質(zhì)量也不差,飲料價錢也便宜。那可真是個跟女生一起消磨時光而花費不大的好去處。 顯然這段話里的名詞hangout是和朋友相聚、消磨時光的地點,而且往往指像學(xué)生俱樂部之類非正式的場所。 ****** 今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是:neck of the woods。Neck of the woods是個相當古老的習(xí)慣用語,約莫出現(xiàn)在兩百來年前。當時的美國人正往美洲大陸的西部遷移,開辟更習(xí)慣用語美好的新生活。他們到了中意的地點就砍伐樹木,在森林里開出農(nóng)場來。 當時他們把在森林里開辟出來的安家落戶的小小地帶稱為neck of the woods。Neck of the woods沿用至今意義有了轉(zhuǎn)變,如今它指什么呢?我們聽個例子來領(lǐng)會吧。說話的人要描繪自己的故鄉(xiāng)。 例句-3:My neck of the woods is a little town in Kansas, out in the middle of wheat fields. I was born and grew up there, and didn't know anywhere else until I went away to college. I still go back once a year just to see my mother and dad. 他說:我的老家在堪薩斯州的一個小鄉(xiāng)鎮(zhèn)外,四周圍繞著麥田,我在那兒出生長大,直到上大學(xué)才認識別的地方。我現(xiàn)在還是每年回老家一次,看望媽媽、爸爸。 顯然這里的習(xí)慣用語neck of the woods指某人出生和成長的老家或者故鄉(xiāng)。Neck of the woods也能泛指面積不大的鄰近地區(qū)或者地段,例如在這句話里:We were down in your neck of the woods last weekend,這句話的意思是上周末我們到你那一帶去了。

  • 美國習(xí)慣用語450 隨遇而安

    下了第一個寶貝。注意里面用到的習(xí)慣用語slap happy。 例句-2:The baby was born a month ago but Mark is still slap-happy about it. He keeps telling everybody all the smart things his kid does - to tell the truth, he's getting pretty annoying. 他說:小寶寶是一個月前生的,但是Mark至今還樂得暈呼呼地。他逢人就談孩子的那些聰明舉動。 老實說吧,他可真叫人膩煩。 Mark為自己有了小寶貝而樂得忘乎所以,老跟人談才一個月大的小孩有多聰明,叫人不勝其煩,可見Mark是給自己的幸福沖昏頭腦了。所以slap-happy用來描繪被幸?;蛘邉倮麤_昏頭腦的人,是高興得暈頭轉(zhuǎn)向的意思。 ****** 再學(xué)個由happy發(fā)展而來的習(xí)慣用語: happy-camper。 [w]Camper[/w]是野外露營的人,每年夏天成千上萬美國人都愛帶上孩子去野外山習(xí)慣用語有共同的關(guān)鍵詞,[w]happy[/w]。大家也許早就知道happy意思是“快樂的。”我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語林間露營。露營是老少咸宜的度假方式。它既給爸媽一個休閑輕松的機會,也讓孩子能跟小伙伴朝夕相處玩耍。 多數(shù)去露營的人回家時都興致勃勃,覺得山河田野間的大自然生活多么清新宜人。從八十年代起happy camper開始成為習(xí)慣用語,用來描繪對自己

  • 美國習(xí)慣用語768 循規(guī)蹈矩,照章辦事

    個人是如何描述他年邁父親的轉(zhuǎn)變的。 例句-21:I remember how clever my father used to be at getting around rules and regulations. He always found ways to disobey our City Council. But, he is a changed man since he immigrated to the United States. Now, he does everything by the book! 他說:我還記得我父親當年是如何巧妙地躲避規(guī)章制度的。他總能想出辦法來違抗市議會的規(guī)定。可是移民美國后,他卻好像徹底變了一個人。如今,他凡事都會一絲不茍地按規(guī)定辦。 上面這習(xí)慣用語是:by the book。By是根據(jù)的意思,book是書本的意思。By the book這個習(xí)慣用語個人說的簡直就是我媽。她老人家移民美國后,不僅自己遵紀守法,還時刻不忘督促我們。我女兒讓她管得象個小大人兒。 不過, by the book也要分職業(yè)。有些職業(yè),比如會計、警察、士兵、護士,做事需要by the book, 但是如果藝術(shù)家和科學(xué)家凡事也循規(guī)蹈矩的話,恐怕我們今天還住山洞,裹獸皮,用小樹杈在巖石上畫畫兒呢! 在我們?nèi)粘I钪校矐?yīng)該加以區(qū)分。有時候應(yīng)該充分發(fā)揮創(chuàng)造力,有時候做事則要by the book. 比如說,我們在學(xué)習(xí)語言的時候,最好能夠by the book, 不要自己隨意發(fā)揮。這里的book, 不言而喻,指的就是我們手邊的字典。

  • 美國習(xí)慣用語583 商家的騙局

    就是:沒有辦法只好湊合。 下面說話的人告訴我們他妹妹是怎么形容昨天晚上她去參加的舞會的。 例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn't meet a single guy she would ever want to date. 這習(xí)慣用語是:bait and switch。Bait就是釣魚時用的魚餌,或者是一種引誘。在這個習(xí)慣用語個人說:我妹妹告訴我,舞會的音樂倒是挺好的,可是在那兒的男人實在差勁。她說她沒有見到任何一個她愿意和他約會的。 ****** 我們今天要講的最后一個習(xí)慣用語是:like gangbusters。[w=gangbuster]Gangbusters[/w]這個詞實際上是由兩個詞組成的。一個是gang,這是指一些在一起從事犯罪活動的人。另一個詞是busters,這是指那些去瓦解,或者去破壞什么東西的人。把gang和busters這兩個詞合在一起,這個習(xí)慣用語就是指專門襲擊有組織犯罪集團的警察。 Like gangbusters這個習(xí)慣用語是上個世紀三十年代出現(xiàn)的。當時一個電臺每周播出一個非常受歡迎的節(jié)目,描述聯(lián)邦政府的執(zhí)法人員和當時的流氓頭子進行斗爭的情況。這個節(jié)目一開始就配上很響的音樂,槍聲和警車警報聲等音響。 這個節(jié)目吸引了成千上萬的聽眾。到了四十年代,美國人就開始把果斷,有力的行動,哪怕和警察或罪犯毫無關(guān)系,都說成是like gangbusters。在下面這個例句里,說話的人告訴我們在他們公司來了一個新的老板后發(fā)生的情況。 例句-3:Mr. Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the firm is making money for a change. 他說:Martin先生來到公司后采取了雷厲風(fēng)行的行動 - 他裁掉了一半工作人員,然后把剩下的人分成工作小組,工作的時間也比以前更長。有一段時間我們很辛苦。但是公司在這段時間里至少是在賺錢了,和過去不一樣了。

  • 美國習(xí)慣用語396 不要在河中央換馬

    句話。大家一定記得我們剛才提到的爭取再次當選的那位州長吧?他在州內(nèi)各地五十多個城鎮(zhèn)游說時是這樣對選民說的: 例句-2:Maybe I've made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream. 他說:也許我這四年來有過一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑒于當前我們面臨的種種問題,現(xiàn)在可實在不是調(diào)換人員的時候。 這里的change horses意思是撤換現(xiàn)任官員。 ****** 我們今天學(xué)了兩個用在競選運動中的習(xí)慣用語。第習(xí)慣用語一個是:stump。Stump當動詞用的時候,它的特殊意義是前往各地開展競選運動發(fā)表演說。而stump speech就是競選演說。我們還學(xué)了:change horses。 Change horses解釋撤換現(xiàn)任官員。 Stump和change horses這兩個習(xí)慣用語都有一點古色古香的韻味,因為它們都來自美國還沒有汽車飛機的往日歲月。盡管如此這兩個習(xí)慣用語卻由于形像生動而至今仍然流行。 有些古舊的成語俗語就沒有這樣旺盛的生命力了。它們會因為年代久遠而逐漸被人們淡忘。

  • 美國習(xí)慣用語395 全盤聽信 徹底上當

    習(xí)慣用法的同時我們偶而也不妨停下來思索一下這個問題:為什么習(xí)慣用語

  • 美國習(xí)慣用語398 政壇上的“肥貓”

    用在政界的習(xí)慣用語:fat cat。 習(xí)慣用語fat cat意思當然不會是肥貓;它通習(xí)慣用語常指大富翁,而在政界,fat cat時常用來說候選人的經(jīng)濟靠山,也就是說候選人能指望從fat cat那兒得到大筆競選經(jīng)費。好,我們來聽個例子。 例句-3:This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side. And that means they can buy twice the TV time we can afford. 他說:今年對方黨派在競選經(jīng)費方面大大超越了我們,因為那些有錢的贊助人都在他們那邊。那就意味著他們能買下的電視亮相時間比我們多一倍。 這里的fat cat意思是能提供大筆競選經(jīng)費的贊助人。

  • 美國習(xí)慣用語557 情投意合 正中下懷

    句話就表達這樣的意思。 ****** 今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:hit it off。Hit it off用來說人與人之間性情相投,而且可以用來描述任何種類的人際關(guān)系,包括一般友情和婚戀關(guān)系。 我們聽個例子。這位先生說的是一對男女之間的關(guān)系。他的老朋友Bruce比他晚幾年來到這個城市,人生地不熟,于是他把Bruce介紹給自己相熟的朋友,其中包括當老師的Betty。我們聽聽后來的進展,特別注意里面的習(xí)慣用語hit it off: 例句-2:Bruce and Betty really hit it off right away. They started seeing each other, then after a year or so decided to get married. Now, six years later, they have four kids and are just about as close to each other as two people could be. 他說:Bruce和Betty真是一拍即合,見面后馬上就開始約會,差不多一年后就決定結(jié)婚。他們已經(jīng)結(jié)婚六年,現(xiàn)在他們有四個孩子,可是兩人之間還是親密無比。 這里的習(xí)慣用語hit it off用來說人和人相互合得來。 ****** 今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是:hit the spot。Spot這個詞常常解釋為地點,但是有時候也有“目標”的意思。在hit the spot這個習(xí)慣用語里spot這個詞的意思是目標。 我們聽個例子來領(lǐng)會這個習(xí)慣用語的意思吧。這位先生在炎炎夏日剛跑完步回來。我們聽他說說在這當口上什么東西最合他的心意,注意他話里用了兩次習(xí)慣用語hit the spot: 例句-3:Want to know what hits the spot with me when I get back from running, all hot and thirsty? A great big glass of iced tea with a [w]squeeze[/w] of lemon in it. There's nothing as [w]refreshing[/w] after good hard exercise - it sure hits the spot! 他說:想知道我跑步回來既熱又渴的時候最中意什么嗎?一大杯冰水,再加上一點檸檬汁!跑步鍛煉后再習(xí)慣用語都包括hit這個詞。Hit常常解釋為“打擊”,但是也有“偶然碰到”的意思。今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語沒比這更消暑解渴了,它正中下懷。 冰凍檸檬水顯然是又熱又渴的人一心向往的東西,可見這里的習(xí)慣用語hit the spot表示令人心滿意足,或者說是“正中下懷”。