相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)560 與動(dòng)物相關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)

    生了習(xí)慣用語(yǔ) squirrel away。這里的squirrel是動(dòng)詞,squirrel away形象生動(dòng)地描繪人們把錢或者別的值錢東西儲(chǔ)存在安全的地方,以備不時(shí)之需。 好,我們聽個(gè)例子。說(shuō)話的人要告訴我們他的哥哥Pete有一份好的工作;他理財(cái)有方,而且向來(lái)節(jié)儉,從來(lái)不把錢花在可有可無(wú)的東習(xí)慣用語(yǔ)都分別由一種野生小動(dòng)物組成。第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)西上。 例句-3:I wish I was as smart about money as Pete. He squirreled away enough to buy a new car and pay for it in cash. Think of the two thousand dollars in interest he saved by not getting a car loan from a bank and paying installments for 36 months. 他說(shuō):但愿我能象Pete一樣精于理財(cái)。Pete存下足夠的錢買了一輛新車,而且是付現(xiàn)金買的。你想想,他不問(wèn)銀行借汽車貸款就省了兩千美元的利息,而且也不必付三十六個(gè)月的分期付款了。 這里squirrel away這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是節(jié)存錢財(cái)。

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)759 信任我

    任我,聽我給大家解釋這些美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。 下面讓我們先看一個(gè)例子。 一名男子在講述自己的過(guò)去時(shí)特別表達(dá)了對(duì)一位親人的感謝。他是這樣說(shuō)的: 例句-1:When I was younger, I was badly injured and had to have many operations. I'm so thankful for having my sister in my life. Whenever I needed help, I knew that she would take care of me. I could always bank on her. 這個(gè)人說(shuō):我小時(shí)候受過(guò)重傷,做了很多次手術(shù),還好有我姐姐在。我知道,不管我什么時(shí)候需要幫助,她都會(huì)照顧我。我隨時(shí)隨地可以依賴她。 有些時(shí)候,我們意識(shí)不到身邊有親人是件多么幸運(yùn)的事,遇到困難的時(shí)候可以有人依靠。也許你身邊就有這樣可以 bank on 的親朋至友,千萬(wàn)別忘了告訴他們,他們的存習(xí)慣用語(yǔ)在對(duì)你有多重要。 ****** 大學(xué)畢業(yè)找工作是人生的一件大事。應(yīng)聘的大學(xué)生需要具備哪些素質(zhì),才會(huì)受到用人單位的青睞呢?讓我們聽聽

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)542 特定的地點(diǎn)

    酒店。那兒的食品便宜,而且質(zhì)量也不差,飲料價(jià)錢也便宜。那可真是個(gè)跟女生一起消磨時(shí)光而花費(fèi)不大的好去處。 顯然這段話里的名詞hangout是和朋友相聚、消磨時(shí)光的地點(diǎn),而且往往指像學(xué)生俱樂(lè)部之類非正式的場(chǎng)所。 ****** 今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:neck of the woods。Neck of the woods是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),約莫出現(xiàn)在兩百來(lái)年前。當(dāng)時(shí)的美國(guó)人正往美洲大陸的西部遷移,開辟更習(xí)慣用語(yǔ)美好的新生活。他們到了中意的地點(diǎn)就砍伐樹木,在森林里開出農(nóng)場(chǎng)來(lái)。 當(dāng)時(shí)他們把在森林里開辟出來(lái)的安家落戶的小小地帶稱為neck of the woods。Neck of the woods沿用至今意義有了轉(zhuǎn)變,如今它指什么呢?我們聽個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)吧。說(shuō)話的人要描繪自己的故鄉(xiāng)。 例句-3:My neck of the woods is a little town in Kansas, out in the middle of wheat fields. I was born and grew up there, and didn't know anywhere else until I went away to college. I still go back once a year just to see my mother and dad. 他說(shuō):我的老家在堪薩斯州的一個(gè)小鄉(xiāng)鎮(zhèn)外,四周圍繞著麥田,我在那兒出生長(zhǎng)大,直到上大學(xué)才認(rèn)識(shí)別的地方。我現(xiàn)在還是每年回老家一次,看望媽媽、爸爸。 顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)neck of the woods指某人出生和成長(zhǎng)的老家或者故鄉(xiāng)。Neck of the woods也能泛指面積不大的鄰近地區(qū)或者地段,例如在這句話里:We were down in your neck of the woods last weekend,這句話的意思是上周末我們到你那一帶去了。

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)450 隨遇而安

    下了第一個(gè)寶貝。注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)slap happy。 例句-2:The baby was born a month ago but Mark is still slap-happy about it. He keeps telling everybody all the smart things his kid does - to tell the truth, he's getting pretty annoying. 他說(shuō):小寶寶是一個(gè)月前生的,但是Mark至今還樂(lè)得暈呼呼地。他逢人就談孩子的那些聰明舉動(dòng)。 老實(shí)說(shuō)吧,他可真叫人膩煩。 Mark為自己有了小寶貝而樂(lè)得忘乎所以,老跟人談才一個(gè)月大的小孩有多聰明,叫人不勝其煩,可見(jiàn)Mark是給自己的幸福沖昏頭腦了。所以slap-happy用來(lái)描繪被幸?;蛘邉倮麤_昏頭腦的人,是高興得暈頭轉(zhuǎn)向的意思。 ****** 再學(xué)個(gè)由happy發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ): happy-camper。 [w]Camper[/w]是野外露營(yíng)的人,每年夏天成千上萬(wàn)美國(guó)人都愛(ài)帶上孩子去野外山習(xí)慣用語(yǔ)有共同的關(guān)鍵詞,[w]happy[/w]。大家也許早就知道happy意思是“快樂(lè)的?!蔽覀円獙W(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)林間露營(yíng)。露營(yíng)是老少咸宜的度假方式。它既給爸媽一個(gè)休閑輕松的機(jī)會(huì),也讓孩子能跟小伙伴朝夕相處玩耍。 多數(shù)去露營(yíng)的人回家時(shí)都興致勃勃,覺(jué)得山河田野間的大自然生活多么清新宜人。從八十年代起happy camper開始成為習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)描繪對(duì)自己

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)768 循規(guī)蹈矩,照章辦事

    個(gè)人是如何描述他年邁父親的轉(zhuǎn)變的。 例句-21:I remember how clever my father used to be at getting around rules and regulations. He always found ways to disobey our City Council. But, he is a changed man since he immigrated to the United States. Now, he does everything by the book! 他說(shuō):我還記得我父親當(dāng)年是如何巧妙地躲避規(guī)章制度的。他總能想出辦法來(lái)違抗市議會(huì)的規(guī)定。可是移民美國(guó)后,他卻好像徹底變了一個(gè)人。如今,他凡事都會(huì)一絲不茍地按規(guī)定辦。 上面這習(xí)慣用語(yǔ)是:by the book。By是根據(jù)的意思,book是書本的意思。By the book這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)個(gè)人說(shuō)的簡(jiǎn)直就是我媽。她老人家移民美國(guó)后,不僅自己遵紀(jì)守法,還時(shí)刻不忘督促我們。我女兒讓她管得象個(gè)小大人兒。 不過(guò), by the book也要分職業(yè)。有些職業(yè),比如會(huì)計(jì)、警察、士兵、護(hù)士,做事需要by the book, 但是如果藝術(shù)家和科學(xué)家凡事也循規(guī)蹈矩的話,恐怕我們今天還住山洞,裹獸皮,用小樹杈在巖石上畫畫兒呢! 在我們?nèi)粘I钪?,也?yīng)該加以區(qū)分。有時(shí)候應(yīng)該充分發(fā)揮創(chuàng)造力,有時(shí)候做事則要by the book. 比如說(shuō),我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候,最好能夠by the book, 不要自己隨意發(fā)揮。這里的book, 不言而喻,指的就是我們手邊的字典。

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)583 商家的騙局

    就是:沒(méi)有辦法只好湊合。 下面說(shuō)話的人告訴我們他妹妹是怎么形容昨天晚上她去參加的舞會(huì)的。 例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn't meet a single guy she would ever want to date. 這習(xí)慣用語(yǔ)是:bait and switch。Bait就是釣魚時(shí)用的魚餌,或者是一種引誘。在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)個(gè)人說(shuō):我妹妹告訴我,舞會(huì)的音樂(lè)倒是挺好的,可是在那兒的男人實(shí)在差勁。她說(shuō)她沒(méi)有見(jiàn)到任何一個(gè)她愿意和他約會(huì)的。 ****** 我們今天要講的最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:like gangbusters。[w=gangbuster]Gangbusters[/w]這個(gè)詞實(shí)際上是由兩個(gè)詞組成的。一個(gè)是gang,這是指一些在一起從事犯罪活動(dòng)的人。另一個(gè)詞是busters,這是指那些去瓦解,或者去破壞什么東西的人。把gang和busters這兩個(gè)詞合在一起,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是指專門襲擊有組織犯罪集團(tuán)的警察。 Like gangbusters這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是上個(gè)世紀(jì)三十年代出現(xiàn)的。當(dāng)時(shí)一個(gè)電臺(tái)每周播出一個(gè)非常受歡迎的節(jié)目,描述聯(lián)邦政府的執(zhí)法人員和當(dāng)時(shí)的流氓頭子進(jìn)行斗爭(zhēng)的情況。這個(gè)節(jié)目一開始就配上很響的音樂(lè),槍聲和警車警報(bào)聲等音響。 這個(gè)節(jié)目吸引了成千上萬(wàn)的聽眾。到了四十年代,美國(guó)人就開始把果斷,有力的行動(dòng),哪怕和警察或罪犯毫無(wú)關(guān)系,都說(shuō)成是like gangbusters。在下面這個(gè)例句里,說(shuō)話的人告訴我們?cè)谒麄児緛?lái)了一個(gè)新的老板后發(fā)生的情況。 例句-3:Mr. Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the firm is making money for a change. 他說(shuō):Martin先生來(lái)到公司后采取了雷厲風(fēng)行的行動(dòng) - 他裁掉了一半工作人員,然后把剩下的人分成工作小組,工作的時(shí)間也比以前更長(zhǎng)。有一段時(shí)間我們很辛苦。但是公司在這段時(shí)間里至少是在賺錢了,和過(guò)去不一樣了。

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)396 不要在河中央換馬

    句話。大家一定記得我們剛才提到的爭(zhēng)取再次當(dāng)選的那位州長(zhǎng)吧?他在州內(nèi)各地五十多個(gè)城鎮(zhèn)游說(shuō)時(shí)是這樣對(duì)選民說(shuō)的: 例句-2:Maybe I've made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream. 他說(shuō):也許我這四年來(lái)有過(guò)一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑒于當(dāng)前我們面臨的種種問(wèn)題,現(xiàn)在可實(shí)在不是調(diào)換人員的時(shí)候。 這里的change horses意思是撤換現(xiàn)任官員。 ****** 我們今天學(xué)了兩個(gè)用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ)。第習(xí)慣用語(yǔ)一個(gè)是:stump。Stump當(dāng)動(dòng)詞用的時(shí)候,它的特殊意義是前往各地開展競(jìng)選運(yùn)動(dòng)發(fā)表演說(shuō)。而stump speech就是競(jìng)選演說(shuō)。我們還學(xué)了:change horses。 Change horses解釋撤換現(xiàn)任官員。 Stump和change horses這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有一點(diǎn)古色古香的韻味,因?yàn)樗鼈兌紒?lái)自美國(guó)還沒(méi)有汽車飛機(jī)的往日歲月。盡管如此這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)卻由于形像生動(dòng)而至今仍然流行。 有些古舊的成語(yǔ)俗語(yǔ)就沒(méi)有這樣旺盛的生命力了。它們會(huì)因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)而逐漸被人們淡忘。

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)395 全盤聽信 徹底上當(dāng)

    習(xí)慣用法的同時(shí)我們偶而也不妨停下來(lái)思索一下這個(gè)問(wèn)題:為什么習(xí)慣用語(yǔ)

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)398 政壇上的“肥貓”

    用在政界的習(xí)慣用語(yǔ):fat cat。 習(xí)慣用語(yǔ)fat cat意思當(dāng)然不會(huì)是肥貓;它通習(xí)慣用語(yǔ)常指大富翁,而在政界,fat cat時(shí)常用來(lái)說(shuō)候選人的經(jīng)濟(jì)靠山,也就是說(shuō)候選人能指望從fat cat那兒得到大筆競(jìng)選經(jīng)費(fèi)。好,我們來(lái)聽個(gè)例子。 例句-3:This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side. And that means they can buy twice the TV time we can afford. 他說(shuō):今年對(duì)方黨派在競(jìng)選經(jīng)費(fèi)方面大大超越了我們,因?yàn)槟切┯绣X的贊助人都在他們那邊。那就意味著他們能買下的電視亮相時(shí)間比我們多一倍。 這里的fat cat意思是能提供大筆競(jìng)選經(jīng)費(fèi)的贊助人。

  • 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)557 情投意合 正中下懷

    句話就表達(dá)這樣的意思。 ****** 今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hit it off。Hit it off用來(lái)說(shuō)人與人之間性情相投,而且可以用來(lái)描述任何種類的人際關(guān)系,包括一般友情和婚戀關(guān)系。 我們聽個(gè)例子。這位先生說(shuō)的是一對(duì)男女之間的關(guān)系。他的老朋友Bruce比他晚幾年來(lái)到這個(gè)城市,人生地不熟,于是他把Bruce介紹給自己相熟的朋友,其中包括當(dāng)老師的Betty。我們聽聽后來(lái)的進(jìn)展,特別注意里面的習(xí)慣用語(yǔ)hit it off: 例句-2:Bruce and Betty really hit it off right away. They started seeing each other, then after a year or so decided to get married. Now, six years later, they have four kids and are just about as close to each other as two people could be. 他說(shuō):Bruce和Betty真是一拍即合,見(jiàn)面后馬上就開始約會(huì),差不多一年后就決定結(jié)婚。他們已經(jīng)結(jié)婚六年,現(xiàn)在他們有四個(gè)孩子,可是兩人之間還是親密無(wú)比。 這里的習(xí)慣用語(yǔ)hit it off用來(lái)說(shuō)人和人相互合得來(lái)。 ****** 今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hit the spot。Spot這個(gè)詞常常解釋為地點(diǎn),但是有時(shí)候也有“目標(biāo)”的意思。在hit the spot這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里spot這個(gè)詞的意思是目標(biāo)。 我們聽個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思吧。這位先生在炎炎夏日剛跑完步回來(lái)。我們聽他說(shuō)說(shuō)在這當(dāng)口上什么東西最合他的心意,注意他話里用了兩次習(xí)慣用語(yǔ)hit the spot: 例句-3:Want to know what hits the spot with me when I get back from running, all hot and thirsty? A great big glass of iced tea with a [w]squeeze[/w] of lemon in it. There's nothing as [w]refreshing[/w] after good hard exercise - it sure hits the spot! 他說(shuō):想知道我跑步回來(lái)既熱又渴的時(shí)候最中意什么嗎?一大杯冰水,再加上一點(diǎn)檸檬汁!跑步鍛煉后再習(xí)慣用語(yǔ)都包括hit這個(gè)詞。Hit常常解釋為“打擊”,但是也有“偶然碰到”的意思。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)沒(méi)比這更消暑解渴了,它正中下懷。 冰凍檸檬水顯然是又熱又渴的人一心向往的東西,可見(jiàn)這里的習(xí)慣用語(yǔ)hit the spot表示令人心滿意足,或者說(shuō)是“正中下懷”。