相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)考試注意事項(xiàng)

    中級(jí)口譯筆試(即英語(yǔ)中級(jí)口譯第一階段考試) 1、參加筆試的考生,必須帶好準(zhǔn)考聽(tīng)力部分考試的提示:通過(guò)校園發(fā)射臺(tái)播音的考點(diǎn),考生需自帶收音機(jī)和耳機(jī),按考點(diǎn)規(guī)定的頻率收聽(tīng)廣播,考試前需試音;通過(guò)多媒體教室(或語(yǔ)音室)設(shè)備收聽(tīng)廣播的考點(diǎn),考試前無(wú)需試音。請(qǐng)考生根據(jù)考點(diǎn)播音設(shè)備要求,配備收音機(jī)和耳機(jī)及充足的電池,其他電子儲(chǔ)存記憶錄放設(shè)備不得攜帶進(jìn)考場(chǎng)。 3、考生于13:30進(jìn)入考場(chǎng),簽到后,對(duì)號(hào)入座。將準(zhǔn)考證和身份證件置于考桌的左上角或右上角;將考試必需品:包括收音機(jī)、耳機(jī)、電池、2B鉛筆、黑色字跡的鋼筆或水筆置于桌上;其他與考試無(wú)關(guān)的物品統(tǒng)一放在考場(chǎng)內(nèi)指定的地方;手機(jī)等無(wú)線通訊工具一律關(guān)閉,不得隨身攜帶。請(qǐng)勿將貴重物品帶入考場(chǎng)。 4、考試于13:50正式開(kāi)始??忌粜柚型倦x場(chǎng),必須在聽(tīng)力考試結(jié)束后方可交卷離場(chǎng);但在考試結(jié)束前10分鐘內(nèi)不得離場(chǎng)。 5、筆試結(jié)束三周后,將在“上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試網(wǎng)”公布查詢(xún)成績(jī)的具體日期,請(qǐng)考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)上網(wǎng)查詢(xún)筆試成績(jī),網(wǎng)址:。 6、筆試成績(jī)合格者,兩年內(nèi)可報(bào)考口試(含本期共四次)。“上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試網(wǎng)”于每年的4月或10月中上旬公布口試報(bào)名

  • 口譯備考:口譯聽(tīng)力??剂?xí)語(yǔ)

    口譯考試已經(jīng)迫在眉睫,你還在背單詞嗎?你的口譯

  • 關(guān)于啟用上海英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)考試系列教程(第四版)的通知

    “上海英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)考試”系列教程——《中級(jí)聽(tīng)力教程》、《中級(jí)閱讀教程》、《中級(jí)翻譯教程》、《中級(jí)口譯教程》、《中級(jí)口語(yǔ)教程》(第四版)于2014年3月上旬正式出版發(fā)行。“2014年秋季上海英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)考試”仍按2008年版上海英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)考試大綱要求進(jìn)行命題。 新版《中級(jí)聽(tīng)力教程》、《中級(jí)口譯教程》、《中級(jí)口語(yǔ)教程》配有MP3光盤(pán)。 相關(guān)閱讀: 《中級(jí)口譯教程》第四版與第三版內(nèi)容對(duì)比>>> 《中級(jí)聽(tīng)力教程》第四版與第三版內(nèi)容對(duì)比>>>

  • 2014年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題Statement 含解析

    2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題Statement 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Statement: 1: I hope you won't mind my mentioning that it’s past five o'clock and we've still got tomorrow morning to talk things over. 2: It's a real scorching day today and the forecasters are saying that there is no ending side. It seems we'd better stay indoors for the next few days. 3: Peter often has a lot of good ideas and starts to implement them, but he rarely follows them through to completion. 4: If you go to Europe, you'll find that many city centers have been turned into pedestrian precincts and the cars been almost banned. 5: Statistics show that lawyers are the most depressed of all professionals. Lawyers are always acting on behalf of someone else. Suicide is among the leading causes of death among lawyers. 6: Although it may feel like it, a headache is most often not a pain in your brain. Your brain quickly tells you when other parts of your body hurt. 7: The Internet environment is not necessarily friendly for language learners, because they have to use their language appropriately in so many different real-life social situations. 8: More people live by themselves. And more women work. And more money is available. These are the reasons why one of every three American food dollars now goes to restaurants or fast-food shops. 9: Just because someone has been your best friend since elementary school, it doesn't mean he or she will make a great roommate. Often living together can destroy even a close friendship. 10: Young mothers who sacrifice their jobs to care for small children often complain about the loneliness of their new lifestyles, since they have thus lost their form of adults’ social interaction. 【解析】 縱觀十個(gè)statements,整體難度不大,主要還是和人們息息相關(guān)的工作、學(xué)習(xí)和生活內(nèi)容,比如,Statement 1就是常用生活口語(yǔ)的典型例子;Statement 9主要講朋友友誼話題;Statement 10陳述年輕媽媽的生活等。但該部分仍需特別注意一些難詞或短語(yǔ),比如scorching,pedestrian precincts,sacrifice等,理解了這些生難單詞對(duì)把握整個(gè)statement的意思是大有裨益的,建議考生平時(shí)多積累常用單詞或表達(dá)。

  • 2014年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation

    級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考

  • 英語(yǔ)口譯培訓(xùn):什么是中級(jí)口譯

    須要確保翻對(duì)其中的十一小段。即最多只能錯(cuò)五小段。如只翻對(duì)十小段,錯(cuò)六小段,雖然只差一小段,但結(jié)果仍然是不過(guò)。所以口試是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較殘酷的。這也是口試通過(guò)率特別低的主要原因,中口一般為不超過(guò)30%,高口一般不超過(guò)20%。如一個(gè)考場(chǎng)一天有二十名考生,中口最口譯崗位資格證書(shū)》培訓(xùn)與考多過(guò)六到七人,高口最多過(guò)三到四人。 具體到每小段的時(shí)候,考官會(huì)遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個(gè)關(guān)鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內(nèi)容才算這小段通過(guò),如翻對(duì)二分之一,則算不及格。

  • 2014年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation

    2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women. And they have a shorter life expectancy. [/en][cn]研究表明,和女性相比,男性一生中看醫(yī)生的次數(shù)較少,所以他們的壽命也較短。[/cn] [en]2. This is the age of more. We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety. We have entered a world of excess and age of over abundance.[/en][cn]這是一個(gè)什么都變得更多的時(shí)代。我們有更多的選擇,更多消耗,更多樂(lè)趣,更激烈的競(jìng)爭(zhēng)和更多的焦慮。我們進(jìn)級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考入了一個(gè)“超額”的世界和“過(guò)量”的時(shí)代。[/cn] [en]3. Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug. [/en][cn]電視被認(rèn)為是一種信息源,一種娛樂(lè)方式,也被最嚴(yán)厲的批評(píng)家認(rèn)為是一個(gè)插座和電子毒藥。[/cn] [en]4. Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them. About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners. [/en][cn]在英國(guó),幾乎一半的房子由房屋所有者居住,大約1/3由當(dāng)?shù)卣幼?,其余的由私人房主出租。[/cn] [en]5. We live longer lives now. In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population. [/en][cn]如今,我們壽命更長(zhǎng)。事實(shí)是,預(yù)計(jì)到2036年,達(dá)到并超過(guò)65歲的老人會(huì)占到總?cè)丝诘?/5。[/cn]

  • 新東方秋季中級(jí)口譯聽(tīng)力沖刺備考秘籍(一)

    其中某些特定字母,所中級(jí)口譯考發(fā)明的符號(hào)只要自己能看懂就行,一并反復(fù)抄寫(xiě)以便下次聽(tīng)到能在第一時(shí)間迅速做出反應(yīng)。除了句子聽(tīng)譯中的常見(jiàn)字,對(duì)于平時(shí)聽(tīng)力中的常見(jiàn)字也應(yīng)該,隨手摘抄,在這半小時(shí)里及時(shí)設(shè)計(jì)相應(yīng)的筆記符號(hào)。 http://tr.hjenglish.com 在腦記和筆記分開(kāi)練習(xí)一周之后,可將兩者放在一起練習(xí)。從句子聽(tīng)譯開(kāi)始,用 5 天的時(shí)間訓(xùn)練,逐漸加大訓(xùn)練量,如試題不夠可以嘗試聽(tīng)譯 Statements 。對(duì)于這段時(shí)間出現(xiàn)的之前沒(méi)有設(shè)計(jì)過(guò)筆記符號(hào)的常見(jiàn)字,可進(jìn)行補(bǔ)遺工作。 5 天之后,對(duì)于腦記筆記的結(jié)合有了相應(yīng)的實(shí)踐,相對(duì)得心應(yīng)手,此時(shí)再進(jìn)行段落聽(tīng)譯的練習(xí),才能事半功倍。考試的時(shí)候做到胸有成竹,不慌不忙從容應(yīng)對(duì)。 http://tr.hjenglish.com 另一方面,由于符號(hào)只能體現(xiàn)大意而非原詞,在要求原詞的 Spot Dictation 中,光有符號(hào)還是不夠的??忌梢栽诜?hào)旁加上單詞的第一個(gè)或者前幾個(gè)字母,以示區(qū)別。比如“ ↑ ”可以表示上升、提高、鞏固、加強(qiáng),再分別加上首字母,“ g↑ ”代表 grow ,“ p↑ ”代表 promote ,“ s↑ ”代表 strengthen ,“ e↑ ”代表 enhance ,“ im↑ ”代表 improve ,“ in↑ ”代表 increase 。有了之前聽(tīng)譯時(shí)練習(xí)的符號(hào),再加上首字母,就能保證空格中的詞填寫(xiě)得即快又準(zhǔn),既有速度又精準(zhǔn)性。 http://tr.hjenglish.com 考前盡量將生物鐘調(diào)整到下午 2 點(diǎn)到 4 點(diǎn)半,對(duì)于聽(tīng)力,盡量 2 點(diǎn)到 2 點(diǎn) 45 分完成。定時(shí)訓(xùn)練,才能強(qiáng)化應(yīng)試技能。 查看本次秋季口譯考試注意事項(xiàng)>> 更多口譯復(fù)習(xí)參考資料可參見(jiàn)07年春季中高級(jí)口譯備考專(zhuān)題>>

  • 上海中級(jí)口譯考試大綱

    中級(jí)口譯考試大綱   上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考

  • 2012年3月中級(jí)口譯真題與答案匯總

    2012年3月上海中高級(jí)口譯考試于今日3月18日開(kāi)考,考后滬江英語(yǔ)將為考生第一時(shí)間提供真題、解析、答案,敬請(qǐng)關(guān)注。本文內(nèi)容為2012年3月中級(jí)口譯考試匯總。 聽(tīng)力部分匯總: 【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力Spot Dictation 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力Statements 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)校】2012年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力Talks and Conversations 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力Sentence Translation 答案+評(píng)析 【滬江網(wǎng)校】2012年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation 答案