相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2014年3月中級(jí)口譯真題與答案匯總

    2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯真題與答案(含解析)匯總。 聽力部分匯總: 2014年3月中級(jí)口譯聽力真題完整版(含音頻)>>> 2014年3月中級(jí)口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月中級(jí)口譯聽力真題Statement 含解析>>> 2014年3月中級(jí)口譯聽力真題Talks and Conversations含解析>>> 2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation>>> 2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Passage Translation>>> 翻譯部分匯總: 2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 含解析>>> 2014年3月中級(jí)口譯英譯漢答案 含解析>>>

  • 2013年9月中級(jí)口譯聽力答案Passage Translation

    級(jí)口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題似的智力。這些清楚地表明智力取決于天生。 【評(píng)析】本段主要是談?wù)撗夑P(guān)系遠(yuǎn)近與智力水平相似度關(guān)系。聽譯時(shí)注意原文表達(dá)關(guān)系時(shí)先后邏輯順序及論證過(guò)程。注意比較級(jí)結(jié)構(gòu)。聽懂大意再下筆。 關(guān)鍵詞: intelligence?? n. 智力 blood relationship? 血統(tǒng),血緣關(guān)系 identical?? adj. 相同的 intelligent?? adj. 聰明的,智能的

  • 淺談中級(jí)口譯聽力

    聽力,素來(lái)被中國(guó)學(xué)生認(rèn)為是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“攔路虎”、“中山狼”,多少能人志士為此而倒在通往成功的道路上。在練習(xí)聽力的過(guò)程中,經(jīng)常可以聽到學(xué)生們抱怨“聽不懂”、“抓不住”,一篇新聞聽下來(lái),往往云里霧里,不知所云;有時(shí),即使聽出了一部分內(nèi)容,也沒(méi)有辦法連點(diǎn)成線,腦海中僅有幾個(gè)單詞、詞組,以致常常買櫝還珠,只抓到了零星的細(xì)節(jié),而丟失了整個(gè)篇章/語(yǔ)段的中心思想。 聽力難嗎?難。因?yàn)槁犃δ芰Υ淼氖且粋€(gè)人語(yǔ)言學(xué)習(xí)的綜合實(shí)力,從接受信息再到處理信息,人腦必聽力,素來(lái)被中國(guó)學(xué)生認(rèn)為是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“攔路虎”、“中山狼”,多少能人志士為此而倒在通往成功的道路上。在練習(xí)聽力須在短暫的時(shí)間內(nèi),迅速而準(zhǔn)確地做出反應(yīng),這對(duì)聽者在語(yǔ)音辨識(shí)、詞匯積累、句法結(jié)構(gòu)乃至文化背景等超越語(yǔ)言層面的要求都非常高。 聽力可以練嗎?當(dāng)然可以,而且秘訣只有五個(gè)字,那就是“厚積而薄發(fā)”?!昂穹e”就是平日的積累,在聽之前就做到胸有成竹;“薄發(fā)”就是聽的過(guò)程中必須全神貫注,積極地去聽,同時(shí)做到Empathize & Anticipate(同感與預(yù)測(cè))。所謂“同感”,即與聽力內(nèi)容達(dá)到同步思索的地步,音頻中放什么,腦海中就要及時(shí)反映出相關(guān)的詞匯、背景材料;進(jìn)一步就是要做到“預(yù)測(cè)”,即“走在聽力內(nèi)容的前面”,例如聽到APEC于08年底在秘魯利馬開會(huì),考生就應(yīng)該想到他們開會(huì)的主體是談到如何應(yīng)對(duì)全球性金融危機(jī)(Global Financial [w]Crisis[/w]);聽到講當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬,應(yīng)該馬上想到奧巴馬上臺(tái)的救市計(jì)劃([w]stimulus[/w] package),事實(shí)上,這一技巧在口譯中也是極為重要的,因此也是口譯考試聽力考察的重點(diǎn)。 那么,作為較為高階的口譯考試,其聽力又和一般聽力測(cè)試題目有什么異同呢? 從考查內(nèi)容來(lái)看,考生一路從高考、大學(xué)四級(jí)/六級(jí)、公共英語(yǔ)等其他考試的聽力,內(nèi)容的主體多為校園、日常生活、社會(huì)等General Information,因此考生對(duì)這一部分的考題可以說(shuō)相當(dāng)熟悉,但是,考慮到口譯工作的性質(zhì),口譯聽力考試考的范疇遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于考生的[w]comfort[/w] zone,涉及到時(shí)政、金融、科技、人文等,因此詞匯量也屬于媒體英語(yǔ)的范疇。而且,考生如果在聽到這些題目時(shí)候要做到同感與預(yù)測(cè),就必須本身對(duì)這些信息十分熟悉,因此考生在復(fù)習(xí)中口的聽力的時(shí)候,不能“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,關(guān)起門來(lái)做功課,應(yīng)該借助信息化時(shí)代的優(yōu)勢(shì),廣泛閱讀國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞,積累相關(guān)語(yǔ)匯。 口譯考試的聽力還結(jié)合考察了考生的“筆記”和“譯”兩種能力,中高口的聽譯和高口的筆記填空,都是考察學(xué)生做筆記能力的題型,也是口譯考試獨(dú)具的題型。由于長(zhǎng)度的關(guān)系,聽力的文章部分要求考生必須做筆記才能將文章記下。Talks & Conversations中的語(yǔ)段也相對(duì)較長(zhǎng),要求考生能夠抓住重點(diǎn),參照考卷上的題目選項(xiàng),做一定的筆記,幫助答題。

  • 【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽力完整版(附音頻+評(píng)析)

    糾紛的女性的話,那么女性律師更能夠理解這位委托人,也就能夠更好地完成工作。 4. Researchers suggest that playing video games has similar effects to observing violent television content. Children imitate the aggressive actions from a video game just as they imitate violent television content. 譯文:有研究表明,玩電子游戲產(chǎn)生的負(fù)面影響和觀看暴力電視節(jié)目產(chǎn)生的影響有些類似。小孩子會(huì)像

  • 2013年3月中級(jí)口譯聽力答案 Passage Translation(含解析)

    級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題

  • 2013年9月中級(jí)口譯真題與答案匯總

    2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月中級(jí)口譯真題與答案(含解析)匯總,由滬江網(wǎng)校提供。 聽力部分匯總: 2013年9月中級(jí)口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽力真題Statement 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽力真題Talks and Conversations 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽力答案Passage Translation>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽力真題完整版(含音頻)>>> 翻譯部分匯總: 2013年9月中級(jí)口譯英譯漢答案>>> 2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案>>>

  • 如何提高bec中級(jí)聽力

    中級(jí)聽力考試中,非常注重細(xì)節(jié)。因此,在聽音時(shí)要注意每一個(gè)詞匯的發(fā)音以及短語(yǔ)的搭配。可以通過(guò)反復(fù)聽段落中的內(nèi)容后,打開文字材料,一邊聽錄音一邊看,并在段落中相應(yīng)考點(diǎn)和問(wèn)題答案,仔細(xì)分析自己為什么被某些干擾項(xiàng)誤導(dǎo)。 Step 4:跟著磁帶大聲朗讀,以提高自己的語(yǔ)速。如果自己的語(yǔ)速能基本跟上聽力材料的語(yǔ)速,再做同類型題目,困難就不大了。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 聽力是比較困難的題型,聽不懂得分低,導(dǎo)致無(wú)法通過(guò)考試,為了幫助考生快速提高聽力,以上為大家介紹了如何提高bec中級(jí)聽力,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)。

  • 上海中級(jí)口譯聽力準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享

    以我建議你把教材做到一定階段時(shí)再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的! 還有一個(gè)月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計(jì)劃,不多吧?周末休息。這樣也復(fù)習(xí)到20天了,開學(xué)后你就不會(huì)太慌了。剛開學(xué)肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時(shí)候效率太高。我建議這一個(gè)月可以這樣復(fù)習(xí)(舉個(gè)例子,復(fù)習(xí)什么當(dāng)然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當(dāng)做點(diǎn)題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復(fù)習(xí)時(shí)的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項(xiàng)全復(fù)習(xí)到了) 至于培訓(xùn)班:我上過(guò)新東方的,還不錯(cuò),對(duì)復(fù)習(xí)的幫助不大,但是至少可以讓你學(xué)英語(yǔ)的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺(jué)得筆試主要還是靠做題。 難度和六級(jí)差不多,建議教材需中級(jí)口譯準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享,僅供參考: 那五本教材: 口譯,口語(yǔ)先扔開??伎谠嚂r(shí)看。重點(diǎn)做聽力要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無(wú)。 這是我自己總結(jié)的方法,希望你適用,祝你順利通過(guò)!?

  • 【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級(jí)口譯聽力(sentence translation)答案+評(píng)析

    對(duì)悉尼城市的介紹。現(xiàn)代城區(qū)仍見(jiàn)歷史古跡。翻譯難度小。 2. 選擇car出行的原因,同時(shí)也給出了bus和train的弊端。難度小。 3. 在美國(guó)工作,也要關(guān)注運(yùn)動(dòng)隊(duì)。前兩句難度小,但會(huì)讓考生感覺(jué)工作,和當(dāng)?shù)剡\(yùn)動(dòng)隊(duì)表現(xiàn)有什么關(guān)系?答案就是最后一句,關(guān)鍵詞是participate in,discussion,難詞:inevitable。 4. 一個(gè)應(yīng)聘主編崗位的經(jīng)驗(yàn)自述。難度小,但出現(xiàn)了more than和over,所以要注意兩個(gè)數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞:editing,post。 5. 男性心臟病發(fā)病率高于女性的原因:飲食、鍛煉、生活方式、個(gè)人習(xí)慣。難度適中,注意并列成分的翻譯。

  • 高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)31:南方園林

    來(lái)了生氣,增添了雅趣。[/cn][en]The corridors are decorated by windows of every shape: spuare, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings.[/en] [cn]花園中的墻壁多粉刷成白色。隱秘在花叢,樹叢,小山叢中的白墻與灰瓦褐窗形成強(qiáng)烈的反差。白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝齊舞。在園中徜徉的游客也許能在這世外桃源里真正地享受片刻安寧。[/cn][en]Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the treeshadows swaying on the white wall and willowreflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the [w]turmoil[/w] of the world.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。