-
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》05
有著一顆善良的心。就像我們中國有句俗話叫做“人不可貌相”一樣——這句中國古語也是中高級(jí)口譯學(xué)習(xí)中翻譯的重點(diǎn)例句,通常譯作 “Appearances?are?often?deceptive.” 或是 “ Never?judge?a?look?by?its?cover.” 請(qǐng)朋友們舉一反三,借此機(jī)會(huì)擴(kuò)充自己的語句積累。 【短語筆記】in good time?- 及時(shí)地,?迅速地 【例】We?sent?the?letter?by?air?mail?in?order?that?it?might?reach?them?in?good?time?.(這封信夏洛的網(wǎng)我們航空寄去以便他們能及時(shí)收到。) (本文由滬友 落落 獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。) >>點(diǎn)此查看【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》系列
2011-05-21 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》03上
有人注意到他。扎克門斯太太是第一個(gè)見到他的。她從廚房的窗戶看到韋伯后馬上大叫那個(gè)男人。 【小編評(píng)注】非常緊湊而又節(jié)奏感的句子,表意清晰,節(jié)奏明了。 【短語筆記】shout for - 大叫,呼喊 【例】Today I can whine because I have to go to work or I can shout for joy because I have a job to do.(今天由于不得不上班,我可以抱怨哭訴;但最少我還有工作可夏洛的網(wǎng)以往做,所以我可以高聲歡呼。) (本文由滬友 落落 獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。) >>點(diǎn)此查看【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》系列
2011-04-27 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》04
夏洛的網(wǎng)會(huì)使他感到有所安慰。無助,失意,饑餓……他趴在牛糞堆里啜泣起來。 【短語筆記】get soaked - 打濕 【例】A bicycle cape will protect you in wet weather.(自行車雨披可以使你在雨天騎車也不致淋濕。) 【舉一反三】be soaked to the skin (=be soaked through) - 渾身濕透 ? №.4 - Darkness settled over everything. 【譯文】黑暗朦朧了一切。 【小編評(píng)注】這句很短,但意味深長。 【短語筆記】settle over - 籠罩 【例】An air of sadness settled over the group.(悲傷的氣氛籠罩了整個(gè)團(tuán)隊(duì)。) 【舉一反三】Darkness settled over the fields. Dust settled in the road. (黑暗籠罩田野?;覊m飄落在路上。) ? (本文由滬友 落落 獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。) ? >>點(diǎn)此查看【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》系列
2011-05-03 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》06
眼珠盯向母鵝,繼續(xù)說道。 【短語筆記】fix?on?- 把……固定在……上;把……集中在……上 【英英釋義】 (phrasal?verb)?if?you?fix?your?eyes?or?your?attention?on?someone?or?something,?you?look?straight?at?them?and?at?nothing?else 【例】All?our?engineers?carry?spare?parts?to?enable?any?faults?to?be?fixed?on?the?spot.(我們所夏洛的網(wǎng)有的工程師利用空閑時(shí)間發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。) №.4 - That?afternoon,?when?the?wind?had?died?down?and?the?[w]barnyard[/w]?was?quiet?and?warm,?the?grey?goose?led?her?seven?[w=gosling]goslings[/w]?off?the?nest?and?out?into?the?world. 【譯文】那天下午,當(dāng)風(fēng)漸弱,谷倉里變得又靜又暖的時(shí),灰色的母鵝把她的七只小鵝領(lǐng)到了巢外的世界
2011-05-24 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》01
夏洛的網(wǎng)
2011-04-08 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》03下
夏洛的網(wǎng)
2011-04-28 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》02
夏洛的網(wǎng)
2011-04-13 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》19
夏洛的網(wǎng)
2012-08-25 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》20
夏洛的網(wǎng)能以奇跡解釋這些神跡。他們的膜拜下是動(dòng)物們那些純真的友誼和或歡樂或傷感的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。 №.1?-?Templeton?grinned.?"I'll?tend?to?this,"?he?chuckled. 【譯文】坦普頓咧開嘴笑了,低聲說:“我來試試?!?【單詞筆記】[w]grin[/w] 【英英釋義】 1.(n.)a?facial?expression?characterized?by?turning?up?the?corners?of?the?mouth;?usually?shows
2012-08-26 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》21
有事都逃避不了自然的法則——生老病死。對(duì)于夏洛特而言,這一天是意料之外,卻在情理之中。它來得這樣突然,卻并不突兀。甚至身體的每一部分都夏洛的網(wǎng)已經(jīng)明確地感知到了它——Thanatos的來臨。從夏洛特的語言中可以看出,她是這樣的平靜祥和。一點(diǎn)都沒有將死之人的慌亂,更多的,我們看到了一種頓悟。人生最可悲的是什么?渾渾噩噩。而有了這么一群可以交心的朋友,哪怕只是短短的數(shù)月,又有什么不滿足的呢?作者對(duì)于人物感情的刻畫,是一種水到渠成,不求轟轟烈烈,但求見真見心。 №.1 - Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow. 【譯文】聽到這兒,韋伯陷入了極度的痛苦與悲傷。 【單詞筆記】[w]agony[/w] 【英英釋義】 e feelings of suffering; acute mental or physical pain 2.a state of acute pain 【詞義辨析】 agony,anguish,[w]torment[/w],[w]torture[/w],grief,misery,distress,sorrow 這些名詞均有“苦惱、痛苦”之意。 agony側(cè)重指精神或身體痛苦的劇烈程度。 anguish指精神方面令人難以忍受的極度痛苦;用于身體時(shí),多指局部或暫時(shí)的痛苦。 torment強(qiáng)調(diào)煩惱或痛苦的長期性。 torture語氣比toment強(qiáng),指在精神或肉體上受到的折磨所產(chǎn)生的痛苦。 grief指由某種特殊處境或原因造成的強(qiáng)烈的感情上的苦惱與悲痛。 misery著重痛苦的可悲狀態(tài),多含不幸、可憐或悲哀的意味。 distress多指因思想上的壓力緊張、恐懼、憂慮等所引起的精神上的痛苦,也可指某種災(zāi)難帶來的痛苦。 sorrow語氣比grief弱,指因不幸、損失或失望等所產(chǎn)生的悲傷。 【特殊詞組】 column <主英口>(報(bào)刊上登載的尋人,尋物,離婚等啟事的)私事廣告欄 aunt 在讀者來信專欄回答來信的人 №.2 - "Get up!" screamed Wilbur. "Stop acting like a spoiled child! 【譯文】“站起來!”韋伯叫道,“別像個(gè)被寵壞的孩子似的!” 【單詞筆記】[w]spoil[/w] 【英英釋義】 a mess of, destroy or ruin unfit for consumption or use from the original with excessive indulgence or prevent (the efforts, plans, or desires) of a strong desire or urge to do something y and strip of its possession imperfect 【詞義辨析】 break,destroy,ruin,[w]wreck[/w],damage,spoil 這些動(dòng)詞均有“破壞,損壞”之意。 break普通用詞,指某物因被打破或撕破而受到破壞,可指有形或無形的破壞。 destroy多指徹底地、毀滅性地破壞,含導(dǎo)致無用,不能或很難再修復(fù)的意味。 ruin多指因外部原因而受到嚴(yán)重破壞或毀滅,側(cè)重破壞的徹底性,也可用于引申意義。 wreck側(cè)重指船只、車輛、房屋等受到嚴(yán)重破壞或完全毀壞,也可指計(jì)劃、健康受到損害。 damage多指對(duì)無生命物體的損害,造成降低價(jià)值、破壞功能等后果。 spoil強(qiáng)調(diào)不僅會(huì)削弱力量、精力或價(jià)值,而且會(huì)導(dǎo)致不可避免的毀滅。
2012-08-28