相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):論語

    英語六級翻譯涉及經(jīng)濟、歷史、政治、文化等話題,大家在考前需要熟記不同話題詞匯。今天為大家準(zhǔn)備的是2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):論語,一起來練習(xí)一下吧! 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):論語 《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系。《論語》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影翻譯響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。 參考譯文 The Analects

  • 2022年12月英語四級翻譯練習(xí):國畫

    距離2022年12月四級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?四級翻譯常考話題較多,大家需要多積累不同話題的詞匯。今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語四級翻譯練習(xí):國畫,一起來看看吧! 2022年12月英語四級翻譯練習(xí):國畫 翻譯原文: 中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和翻譯書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中

  • 大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題

    在被做.其中動詞be應(yīng)隨主語作相應(yīng)變化.   3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本題考查固定短語搭配.首先,influence和effect作名詞(常與an連用)都可表示對……有影響力.其中,influence指通過說服、舉例等對行動、思想、性格等產(chǎn)生不易覺察到的、潛移默化的影響;effect指實現(xiàn)、達成,著重表示造成的一種特殊的效果.“很強的”用strong表示。   4.答案Ican'thavebeencleaned   解題思路本題考查情態(tài)動詞的用法.“情態(tài)動詞+havedone”表示推測,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑問句中.can、表示不可能,maynot表示可練習(xí)題,今天我們就為大家整理了大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)能不。本題中推測的為過去的事情,情態(tài)動詞后用完成形式。   以上就是為大家整理的大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題,備考六級離不開真題,翻譯雖然簡單,但是也要注意多做練習(xí)題,這也是高效備考的一種方法。

  • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):風(fēng)能

    翻譯

  • 英語六級翻譯練習(xí)題

    翻譯

  • 英語六級翻譯新題型練習(xí)

    積累一些常用詞、句式和結(jié)構(gòu)的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。   83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/   【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級新題型漢譯英考題中,原練習(xí),但是在練習(xí)的過程中總是會遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級翻譯題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時起.我就發(fā)現(xiàn)沒有什么比讀書對我更有吸引力了。)可見,重點句型會出現(xiàn)反復(fù)考查的情況因此nothing,ismore(沒有什么比)可作為固定詞語來記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。   以上就是為大家整理的六級翻譯新題型練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。練?xí)不單單是練習(xí),還需要從練習(xí)的過程中找到好的方法和技巧,以此不斷的提高自己。

  • 2022年12月英語六級翻譯練習(xí):國畫

    書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的美的享受。 參考譯文(來自網(wǎng)絡(luò)): The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery, such as figures of fish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters were pictographs. Since similar tools were

  • 2018年6月英語四級翻譯練習(xí)題:武術(shù)

    翻譯練習(xí),一起來做做看吧~ 英語四級翻譯練習(xí)

  • 2020年9月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:全球變暖

    2020年9月英語四六級考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?翻譯常考話題詞匯背會了嘛?今天小編為大家整翻譯理了四級翻譯練習(xí),一起來看看吧! ? ? ? 請將下面這段話翻譯成英文: ? ? ? 目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。   參考譯文:   Global warming is the hot topic around

  • 英語四級翻譯練習(xí):京劇

    翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)吧! 京劇(Beijing Opera)是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。不同的服裝 類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困 者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物 形象的重要手段,它是用翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏 色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery), 黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 漢譯英: Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 更多英語四級六級復(fù)習(xí)資料,敬請關(guān)注滬江英語。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。