相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中秋節(jié)

    僅有犧牲的意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都翻譯可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表達(dá)。 4.到唐代,中秋節(jié)…這一節(jié)日更為盛行:這兩句話主語(yǔ)都為“中秋節(jié)”, 故可以用連接詞which將兩句話連接起來(lái),從而避免重復(fù)。 5.寄托個(gè)人情懷:按照漢語(yǔ)的語(yǔ)義,“寄托”表達(dá)的意境比較深刻,翻譯時(shí), 可理解為“表達(dá)”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。 以上就是關(guān)于“2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中秋節(jié)”的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家四級(jí)考試順利!

  • 2018年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):重陽(yáng)節(jié)

    使用it is customary to句型來(lái)翻譯“是…的習(xí)俗”,表達(dá)更地道、簡(jiǎn)潔;“據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難”可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。 4.倒數(shù)第二句中的“一個(gè)全國(guó)性的…的節(jié)日”可翻翻譯真題我們不難看出,英語(yǔ)六級(jí)翻譯譯為a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人節(jié)”的同位語(yǔ)。 5.末句“在節(jié)日這天會(huì)組織各種活動(dòng)…”,為漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句,翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該把“各種活動(dòng)”作為主語(yǔ), 用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)?!耙詭椭先藗兘涣鞲星?、強(qiáng)身健體”表示目的,可使用短語(yǔ)so as to來(lái)連接主句。

  • 翻譯技巧:英語(yǔ)口譯練習(xí)幾步走

    定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時(shí)的時(shí)間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。   第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之譯后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問題所在。多余中國(guó)學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點(diǎn)。   第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問題所在,并體會(huì)

    2019-08-29

    翻譯技巧

  • 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春秋

    2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春秋,一起來(lái)看看吧。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春秋 《春秋》是中國(guó)古代的編年史,自古以來(lái)一直是中國(guó)經(jīng)典的核心內(nèi)容之一?!洞呵铩肥囚攪?guó)的官方編年史,記錄了從公元前722年到公元前481年共241年的歷史。它是現(xiàn)存最早的以編年史形式編寫的中國(guó)歷史文獻(xiàn)。因?yàn)閭鹘y(tǒng)上認(rèn)為它是由孔子編撰的,所以它和《詩(shī)經(jīng)》(the Book of Poetry)、《尚書》(the Book of History)、《易經(jīng)》(the Book of Changes)、《禮記》(the Book

  • 2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):對(duì)聯(lián)

    譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語(yǔ)引出,譯為in the best calligraphic style one can master。 3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語(yǔ)意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因?yàn)樗菣M著貼的,所以要用horizontal翻譯。 4.它也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...?!巴瑫r(shí)…和…”可用both and…來(lái)表示。1.對(duì)聯(lián)是由富有詩(shī)意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩(shī)意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉摹笨勺g為 rhymed。 以上就是為大家整理的2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):對(duì)聯(lián)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)考試的題型有很多,大家要根據(jù)題型進(jìn)行答題,也需要根據(jù)題型掌握答題技巧。

  • 2018年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):石獅

    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文 石獅(stone lion)由石頭刻成,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑中常見的裝飾物。一般來(lái)說(shuō),石獅是指大門外的一對(duì)獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國(guó)古代的大多數(shù)中翻譯原人從未見過真正的獅子。據(jù)說(shuō),獅子是在漢朝時(shí)由西域(the Western Region)引入中國(guó)的。在中國(guó)文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動(dòng)物。獅子被視為神獸(divine beast)。中國(guó)人認(rèn)為它可以驅(qū)除邪靈。一般情況下,根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文化,石獅應(yīng)該是一對(duì)。通常雌獅子的兩爪之間會(huì)刻一只幼獅,而雄獅則是用一只爪子玩球。 參考翻譯 Stone lions are [w=carve]carved

  • 2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):水墨畫

    比較的意味,即“了解…好過了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來(lái)表達(dá)。 4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語(yǔ)中常用句型,表示“沒有必要做某事”。 以上就是2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):水墨畫相關(guān)內(nèi)容啦,各位小伙伴在考前一定要抓緊時(shí)間認(rèn)真?zhèn)淇?。預(yù)祝各位同學(xué)順利通過四級(jí)考試!

  • 四級(jí)翻譯練習(xí)題:八大菜系

    2020年9月四六級(jí)考試將在9月19日舉行,各位小伙伴準(zhǔn)備的怎么樣啦?今天小編為大家?guī)?lái)四級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)你有所幫助~ ● 原文 中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。 ● 譯文 Eight Major Cuisines China is a time-honored multi-ethnics nation

  • 2022年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):紅色

    自從英語(yǔ)六級(jí)考試改革后,六級(jí)翻譯難度是越來(lái)越大了。因此大家在備考六級(jí)翻譯過程中需要多練習(xí),多積累不同的詞匯。今天小編整理了2022年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):紅色,一起來(lái)看看吧! 2022年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):紅色 中國(guó)人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國(guó)象征著權(quán)力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標(biāo)題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅頭文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節(jié)期間,老翻譯難度是越來(lái)越大了。因此大家在備考六級(jí)翻譯過程中需要多練習(xí)人們 也會(huì)給小孩子們發(fā)紅包,當(dāng)做新年的禮物和祝福。 參考譯文 We Chinese like

  • 英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)方法

    翻譯題型是大家認(rèn)為最難的一項(xiàng)。下面是小編給大家分享的幾個(gè)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)