-
2018年12月英語六級翻譯練習:故宮
六級翻譯練習:故宮 故宮位于北京市中心,是明清兩代24位皇帝的皇宮。1 故宮首建于明成祖年間,歷時14 年竣工。2 沒有皇帝特許,禁止任何人進宮,因此這里又叫“紫禁城”。故宮外觀呈長方形,是世界上最大的宮殿群,占地約72萬平方米,四面環(huán)繞著52米寬的護城河和10 米高的城墻。3 城墻四面各有一座城門,南北門相距961米, 東西門相隔753米。4 故宮分為兩部分。南部又稱外朝,是皇帝行使最高權(quán)力的地方;北部又稱內(nèi)廷,是皇帝和皇室生活的場所。5 由于黃色是皇族的標志,故翻譯練習宮內(nèi)以黃色為主。6 屋頂鋪的是黃色琉璃瓦, 宮里的裝飾品也被漆成黃色。 但是有一個例外,皇帝的書齋文淵閣是黑頂,原因是當時人們認為黑色代表水,可以滅火。7 故宮用作皇宮約有五百年歷史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)?,F(xiàn)在,故宮已成為全世界最受歡迎的景點之一,對國內(nèi)外游客開放。 參考譯文: Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the world’s largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-meter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court, was where the emperor lived with his royal family. Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Palace Museum. Roofs are built with yellow glazed tiles, and decorations in the palace are also painted yellow. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water and could extinguish fire. Having been the imperial palace for some 500 years, the Palace Museum houses numerous rare treasures and curiosities. In 1987, the Palace Museum was listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide, open to tourists from home and abroad. 翻譯簡析 1 將故宮的地理位置譯為狀語,符合英文表達習慣?!拔挥诒本┦兄行摹币部梢宰g為 Located in the center of Beijing或Situated at the center of Beijing。? 2 “明成祖年間”意即明成祖在位期間,故譯作during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty。遇到類似表達,可以套用。如“清康熙年間”可譯為during the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty。 3 本句信息較多,原文結(jié)構(gòu)較為松散,譯文將“是世界上最大的宮殿群”作為主句,其他信息分別譯為形容詞短語或分詞結(jié)構(gòu),自然緊湊。 4 本句用了分譯法,使譯文表意更清晰。 5 “又稱”這里譯作or,表達的意思比譯為also called 更簡潔。 6 本句重點講故宮的顏色,所以譯文以黃色為中心組織句子,譯法靈活?!耙渣S色為主”, 意即黃色是故宮的主色調(diào),故譯作it is the dominant color。 7 原文中“皇帝的書齋”是“文淵閣”的同位語,譯文中也處理為同位語。此外,本句分譯為兩句,以突出文淵閣的與眾不同。 8 根據(jù)英語表達習慣,將表時間的概念譯為分詞結(jié)構(gòu),作狀語。
-
2018年12月英語六級翻譯練習:兵馬俑
翻譯練習
-
2018年12月英語四級翻譯練習:絲綢
請將下面這段話翻譯成英文: 一想到中國,人們腦海中閃現(xiàn)的第一件事便是絲綢。中國是絲綢的發(fā)源地,今天仍在生產(chǎn)一些世界上最好的絲綢。在中國,探索絲綢奧妙最好的地方是蘇州。正是在那里,誕生了第一批絲繡(silk embroidery),如今蘇州仍在生產(chǎn)中國最好的絲綢。絲綢可以用合成纖維(synthetic fibre)和人造纖維等制成,但最優(yōu)質(zhì)的絲綢是由桑蠶絲(mulberry silk)制成的。桑蠶(silkworm)純粹以桑葉喂食。蘇州絲綢可以制成很多產(chǎn)品,最常見的是衣服和圍巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至風箏。 參考翻譯 When people think of China, [w=silk]silk[/w] is the first thing that pops into their mind. China is the [w=birthplace]birthplace[/w] of silk, and still produces some of the finest silk in the world. In China, the best place to discover the wonder of silk is the city of Suzhou. It was there that some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks in China. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest quality silk is made from [w=mulberry]mulberry[/w] silk. The [w=silkworm]silkworms[/w] are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silk can be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well. 翻譯詳解 1.想到:可譯為think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細考慮”的意思。 2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語從句來修飾主語,其翻譯實用動詞不定式作后置定語來翻譯更為簡潔。 3.正是在那里,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強調(diào)句式來表達,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.這會給整體的翻譯增加得分點。
-
2023年3月英語四級翻譯模擬練習4篇
度上是因為政府致力于推廣傳統(tǒng)文化,一些古裝電視劇的熱播也激發(fā)了人們對中國傳統(tǒng)服飾的興趣。在中秋節(jié)等中國傳統(tǒng)節(jié)日和婚禮等正式場合,年輕人穿上漢服。 【參考譯文】 The traditional Chinese clothing is enjoying a revival. In the last few decades, with China's economic prosperity, Chinese people has embraced western fashion, however a growing number of youngsters have started to appreciate an vintage style in clothing and makeups, wearing traditional "Hanfu" or "Han clothing". It is characterized by loose and flowing robes that drape around the body, with sleeves hanging down to the knee. To a large extent, the government‘s popularization of the traditional culture has contributed to it. The boom of some Period dramas have also contributed to the interest in traditional Chinese clothing. On traditional Chinese festivals such as ?Mid-autumn Festival and formal occasions like weddings, young people wear their Han clothes. 平行文本【絲綢之路】 絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運輸?shù)纳唐分?,絲綢占很大部分,因此得名"絲綢之路"。絲綢之路起點始于長安,終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過這條路傳播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。 【參考譯文】 The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang'an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking with Africa and Europe. 平行文本【唐裝】 唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為"唐裝(Tang suit)"。實際上,"唐裝"并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最
-
2022年6月英語四級翻譯練習:中國龍
2022年6月英語四級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,小編為大家整理了四級翻譯模擬題,供大家日常練習用。今天為大家?guī)淼氖?022年6月英語四級翻譯練習:中國龍,一起來看看吧! 2022年6月英語四級翻譯練習:中國龍 對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團結(jié)凝聚的精神。 譯文 Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around
-
2018年12月英語四級翻譯練習:刺繡
國有四大名繡:蘇州的蘇繡、廣東的粵繡、湖南的湘繡以及四川的蜀繡。4 各種繡法不僅風格有差異,主題也各有不同。5 其中,蘇州的蘇繡最負盛名。 ? 參考譯文: China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework”. Embroidery has been widely popular among the Chinese people. It can be used to decorate clothing and other articles of daily use. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan – each having its own style and different themes. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation. 翻譯簡析 1 本句的翻譯需留意英文句子結(jié)構(gòu),用了thereby和one of which等連接詞語,主次分明,結(jié)構(gòu)嚴謹。“絲綢的故鄉(xiāng)”譯為home to silk,也可譯為the home of silk。 2 “從事刺繡的”可直譯為embroiderer?!芭t”這個中國文化特色詞無對應(yīng)的英語詞匯,此處意翻譯練習譯為women’s needlework。 3 本句采用了分譯法,例子另譯為一句,便于讀者理解。 4 本句談到四大名繡分別出自不同地區(qū),譯文用介詞from,簡潔明了。 5 本句與上一句語義聯(lián)系緊密,合譯為一句,結(jié)構(gòu)自然緊湊。 ?
-
2018年12月四級六級翻譯練習:中國的橋
四六級翻譯中考到過中國的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一時興起,就寫了一篇翻譯練習材料分配給大家。 【中文原文】 趙州橋,又名安濟橋,是隋朝著名匠師李春所建。趙州橋橫跨在洨(Xiao)河之上,因橋體全部用石料建成,所以也俗稱“大石橋”。在過去的1,400多年中,它至少經(jīng)歷了8次戰(zhàn)亂、10次洪水和多次地震。然而,其結(jié)構(gòu)仍然完好無損,橋梁仍在使用中。趙州橋影翻譯中考到過中國的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一時興起,就寫了一篇翻譯練習響了后來中國的橋梁結(jié)構(gòu),例如河北趙縣附近的永通橋。總的來說,趙州橋的特點可總結(jié)為: 歷史悠久、結(jié)構(gòu)堅固、造型優(yōu)美。 [譯文] The Zhaozhou Bridge, also known
-
2022年9月英語四級翻譯練習:端午節(jié)
翻譯的熱點話題,因此各位同學在考前一定要多練習
-
2018英語專八翻譯練習:生命的意義
一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕?古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 參考譯文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult
-
2023年12月英語六級翻譯練習:長江
暑假是備考英語六級的黃金期,大家在假期也要認真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年12月英語六級翻譯練習:長江,供同學們參考練習。 2023年12月英語六級翻譯練習:長江 長江全長6000多米,是中國以及亞洲最長的河流。它發(fā)源于青藏高原,流經(jīng)11個省,往東注入東海。長江流域居住著約4億人,其中少數(shù)民族人口約占6%。從唐朝以來,長江流域一直是中國的經(jīng)濟中心,同時也是中國現(xiàn)代工業(yè)的起源地。但是,目前長江流域的經(jīng)濟發(fā)展很不平衡,河流三角洲地區(qū)發(fā)達,而上游區(qū)域相對落后。 【參考譯文】 The Yangtze River, as the longest river