相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 紅樓夢(mèng)的英文

    his nickname for his red hair. “紅毛”的綽號(hào)源于他的紅頭發(fā)。 The sun will swell into a red giant. 太陽(yáng)將膨脹為一顆紅巨星。 red lake C pigment 色淀C顏料紅 mansions是什么意思: n. 宅第,公館;大廈;豪宅 The family owns a lordly mansion. 那個(gè)家族擁有一座氣派的大廈。 He lives in Victoria Mansions. 他住在維多利亞公寓。 Five Cape mansion without dime is to become a hexangular mansion. 五角大樓少了一角是變成六角大樓了。 到滬江小D查看紅樓夢(mèng)的英文翻譯>>翻譯推薦: 紅柳安木的英文怎么說(shuō)>> 紅領(lǐng)巾的英文>> 紅鈴蟲的英文怎么說(shuō)>> 紅磷的英文怎么說(shuō)>> 紅臉的英文怎么說(shuō)>>

  • 《紅樓夢(mèng)》各具特色的“笑”如何翻譯

    紅樓夢(mèng)》是一部古典文學(xué)名著,研讀《紅樓夢(mèng)》英譯本,不但利于英文讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,也為中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯

  • 《紅樓夢(mèng)》服飾顏色翻譯賞析(二)

    取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準(zhǔn)確。 例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。 譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers. 解析:據(jù)說(shuō)此詞是由松花蛋而來(lái)。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無(wú)奈”松花色“本身就很難形容。 三、內(nèi)涵文化背景的顏色詞 例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙??。 譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.? 解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關(guān),這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先紅樓夢(mèng)》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑?!都t樓夢(mèng)》中的很多顏色直譯生在翻譯時(shí)也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會(huì)通過(guò)備注來(lái)體現(xiàn)原文的典故。 總的來(lái)說(shuō), 對(duì)漢語(yǔ)基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在的實(shí)物加色彩詞素的顏色詞時(shí)也是大多采用直譯; 而在翻譯英語(yǔ)中不存在的實(shí)物表示的抽象顏色詞時(shí)通常采用意譯的方法。當(dāng)然無(wú)論使用何種方法,都離不開對(duì)原文的正確理解。只有正確理解,才有準(zhǔn)確表達(dá)。

  • 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》

    2024年12月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說(shuō)之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世以來(lái),有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過(guò)其漢語(yǔ)原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過(guò)或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說(shuō)描寫了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過(guò)程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況。 A Dream of Red

  • 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》

    2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說(shuō)之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世以來(lái),有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過(guò)其漢語(yǔ)原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過(guò)或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說(shuō)描寫了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過(guò)程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況。 A Dream of Red

  • 《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)翻譯比較

    需要的另一個(gè)意思,如“和尚撐傘——無(wú)發(fā)(法)無(wú)天”。要保證原文的結(jié)構(gòu)特征和語(yǔ)義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實(shí)際意思。霍譯直譯“針”,而沒有體現(xiàn)此歇后語(yǔ)的真正含義,而楊譯使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯(cuò)誤”。 ? 四、俗語(yǔ) 例6、賈母笑道,“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶兒......” 霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “?She’s a holy terror this one...” 楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...” 解析:“潑皮破落戶兒”這一習(xí)語(yǔ)一指無(wú)賴,二指為人性格放縱,不拘小節(jié)。賈母在此無(wú)疑是對(duì)王熙鳳的調(diào)侃,貶詞褒用。兩個(gè)譯文都采用了“terror”,取“調(diào)皮鬼,機(jī)靈鬼”之意,恰到好處。 習(xí)語(yǔ)翻譯是中國(guó)文學(xué)中的一大亮點(diǎn)也是一大難點(diǎn)。譯文若能很好地呈現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習(xí)語(yǔ)比喻義的基礎(chǔ)上,也能了解漢語(yǔ)中獨(dú)具特色的表達(dá)方式,激發(fā)他們的閱讀興趣。

  • 《紅樓夢(mèng)》出國(guó)巧變身,“黛玉”譯成“黑玉”

    面的巨大貢獻(xiàn),西德政府授予他“總統(tǒng)十字勛章”。庫(kù)恩的譯本在歐洲其他國(guó)家產(chǎn)生了廣泛影響,其后英、法、意、匈、荷等語(yǔ)種的《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世,都是根據(jù)庫(kù)恩的譯本轉(zhuǎn)譯的。在譯后記中,庫(kù)恩寫道:“《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍(lán)色遠(yuǎn)方升起,如今進(jìn)紅樓夢(mèng)》是一部翻譯難度極高的著作。目前,《紅樓夢(mèng)》的譯本已有英、法、日、韓、俄、德等20多種文字,其中英、日、韓等譯入了歐洲的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對(duì)無(wú)法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說(shuō)怪物!100多個(gè)(實(shí)際出現(xiàn)的人物有700多個(gè))人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細(xì)聲商量,誰(shuí)敢去啃這部著作呢?” 然而,出乎庫(kù)恩意料的是,仍有無(wú)數(shù)譯者勇敢地攀登這座奇峰,將博大精深的《紅樓夢(mèng)》所蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素遠(yuǎn)播世界。

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》

    英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說(shuō)之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世以來(lái),有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過(guò)其漢語(yǔ)原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過(guò)或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說(shuō)描寫了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過(guò)程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況

  • 《紅樓夢(mèng)》翻譯不當(dāng)受抨擊

    >>追蹤回顧:《紅樓夢(mèng)》人名讓外國(guó)人發(fā)暈 黛玉成了“放蕩的女人”?   (新浪讀書訊)10月下旬,北京著名人文學(xué)者、作家裴鈺推出了個(gè)人新作《莎士比亞眼里的林黛玉》,隨后該書的選載版在網(wǎng)絡(luò)間廣泛傳播,眾多網(wǎng)友馬上驚呼《紅樓夢(mèng)》在海外遭到了惡搞,霍克斯英文版《紅樓夢(mèng)》(the story of the stone)被網(wǎng)友譏諷為“山寨版《紅樓夢(mèng)》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被網(wǎng)友罵為有史以來(lái)最“雷人”的林黛玉。作者在新浪網(wǎng)以“《紅樓夢(mèng)》在海外遭到惡搞”為題目發(fā)表博客,立即在海內(nèi)外引起了巨大的關(guān)注。   臺(tái)灣地區(qū)《中國(guó)時(shí)報(bào)》報(bào)道說(shuō),這本名為《莎士比亞眼里的林黛玉》新書內(nèi)容,主要是比較西方《紅樓夢(mèng)》譯本內(nèi)容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡(jiǎn)直是以“外星人”思維理解翻譯紅樓。   香港地區(qū)《香港文匯報(bào)》、《明報(bào)》則同步報(bào)道:《紅樓夢(mèng)》在華文圈里家喻戶曉,可是,在西方人眼里《紅樓夢(mèng)》是什幺樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍(lán)顏知己是個(gè)英國(guó)人。   加拿大中文報(bào)紙《星島日?qǐng)?bào)》報(bào)道說(shuō),清代著名小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》曾被翻譯成數(shù)國(guó)文字流傳于世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢(mèng)差異的新書(《莎士比亞眼里的林黛玉》)揭露,書中的人名在外國(guó)翻譯家的“直翻怪譯”下,林黛玉竟成為“放蕩黑妹”,鴛鴦變成“忠誠(chéng)的鵝”,襲人是“襲擊男人”,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢(mèng)》成為科幻書,十分搞怪。   網(wǎng)友呼吁保衛(wèi)名著   看到這些不當(dāng)?shù)姆g,很多網(wǎng)友大呼不敢相信:“取自詩(shī)句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個(gè)美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有“放蕩的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會(huì)被氣得再投一次湖?!币恍┚W(wǎng)友表示,希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢(mèng)》來(lái)一次正名,早點(diǎn)讓國(guó)粹免于無(wú)辜糟蹋。   翻譯不當(dāng)應(yīng)受關(guān)注   對(duì)于《莎士比亞眼里的林黛玉》一書在讀者中引發(fā)的強(qiáng)烈反應(yīng),作者裴鈺表示在意料之中,“眼下關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的分析和品讀,多是從人物分析、小說(shuō)結(jié)構(gòu)和版本校勘等等方面來(lái)做的,而我則從中西語(yǔ)言對(duì)比的角度出發(fā),這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們的中文。我出書的目的不是為了揭短,不過(guò)這些譯本中的翻譯不當(dāng)讓讀者感到憤慨,正說(shuō)明讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛,誰(shuí)都不希望這本名著被糟蹋?!?  旅美學(xué)者許瑩瑩認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》是中西方文化交流和融合的一個(gè)經(jīng)典的例子,通過(guò)《紅樓夢(mèng)》的中文版和英文版的比較,裴鈺很好地把握人類文明融合的脈動(dòng)和紅樓夢(mèng)氣息,所以,他提出的文化誤讀問(wèn)題,就引起了海內(nèi)外媒體的關(guān)注。

  • 《紅樓夢(mèng)》中顏色詞“紅”的翻譯

    表示衣著鮮艷的意思,楊戴采用異化,直接呈現(xiàn)“red and green”,而霍克斯采用歸化,翻譯為“gaily-dressed”(穿著艷麗或華麗),更利于西方讀者的理解,在聯(lián)想上不產(chǎn)生偏差。 ? 例7、可巧連日有王公侯伯世襲官員十幾處,皆系榮寧非親即友或世交之家,或有升遷,或有黜降,或有婚嫁紅白等事,王夫人賀吊迎送,應(yīng)酬不暇,前邊更紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言藝術(shù)成就代表了中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。在眾多英譯本中,頗具影響力的兩個(gè)譯無(wú)人。 楊戴譯:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home. 霍譯: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wang’s time was taken up with visits of condolence or felicitation. 解析:漢語(yǔ)中有“紅白喜事”的說(shuō)法,但英語(yǔ)中并不存在,所以兩個(gè)譯文都是用了歸化,“紅白喜事”譯為“marriage and death/ funerals”。 ? ????? 中西文化差異表現(xiàn)在很多方面,顏色的差異便是其中之一。對(duì)比以上兩個(gè)譯本對(duì)于紅色的處理可以看出,霍克斯和楊憲益會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)境和情況采取不同的翻譯策略。兩者皆為經(jīng)典譯文,各自有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。但透過(guò)兩種譯文可以看出,好的翻譯作品必須建立在了解英漢語(yǔ)言的差異,考慮到不同的文化背景的基礎(chǔ)之上。