-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》41
會(huì)對(duì)那個(gè)人所負(fù)的最責(zé)無旁貸的義務(wù)才剛開始呢。社會(huì)真的是愧對(duì)自己的行為, 避而不敢面對(duì)它懲罰過的人,就像有人欠了債還不起就躲起來,或者給人造成了不可挽回、無可補(bǔ)救的損害后就逃之夭夭。我從我這方面要求,如果我領(lǐng)悟了自己所受的苦,那社會(huì)也該領(lǐng)悟它對(duì)我所施的懲罰,于是雙方就不得再胸懷芥蒂、心存仇恨了。 【讀書筆記】 1、at length?最終;詳盡地;啰嗦地 【舉例】At length, we began to understand what he wanted.?最終我們總算弄明白了他想要什么。 He talked at length about his family.?他詳盡地談了他的家庭。 She spoke at length about nothing at all. 她啰嗦了半天,根本沒說出什么名堂。? 2、wretched?a.不幸的;可憐的;討厭的;極壞的 【舉例】The wretched man has lost his left leg in the war.?這不幸的人在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去了左腿。 What wretched weather!?多么討厭的天氣! wretched health 極差的健康狀況 3、inflict?v.給予(打擊等);使遭受(損傷、苦痛);強(qiáng)加 【舉例】He had no idea of the anguish he could inflict with only one sentence.?他根本沒想到他只消一句話就會(huì)給人帶來痛苦。 I try hard not to inflict my values on them.??我盡量不把自己的價(jià)值觀強(qiáng)加給他們。 4、shun?v.(故意或習(xí)慣地)回避;逃避 【舉例】shun this storm?避開這場(chǎng)風(fēng)暴 shun publicity 避免拋頭露面 He was shuned by his former friends.?他的老朋友們都躲著他。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Many men on their release carry their prison?along with them into the air, hide it as a secret?disgrace in their hearts, and at length like poor?poisoned things creep into some hole and die. It is?wretched that they should have to do so, and it is?wrong, terribly wrong, of Society that it should?force them to do so. Society takes upon itself the?right to inflict [w]appalling[/w] punishments on the?individual, but it also has the supreme vice of?shallowness, and fails to realise what it has done.?When the man’s punishment is over, it leaves him to himself: that is to say it abandons him at the?very moment when its highest duty towards him?begins. It is really [w]ashamed[/w] of its own actions,?and shuns those whom it has punished, as people?shun a [w]creditor[/w] whose debt they cannot pay, or?one on whom they have inflicted an [w]irreparable[/w],?an [w]irredeemable[/w] wrong. I claim on my side that if I realise what I have suffered, Society should?realise what it has inflicted on me: and that there?should be no bitterness or hate on either side. 【朱純深譯本】 不少人出獄后還帶著他們的囚牢踏入外面的天地,當(dāng)作恥辱秘密地藏在心底,最終就像一頭頭什么東西中了毒似的,可憐兮兮地爬進(jìn)哪個(gè)洞里死了。他們落到這步田地真是可悲,而社會(huì)把他們逼成這樣,很不應(yīng)該,太不應(yīng)該了。社會(huì)自認(rèn)有權(quán)對(duì)個(gè)人施以令人發(fā)指的懲罰,可它也表現(xiàn)了浮淺這一大惡,領(lǐng)悟不到自己干下了什么事。當(dāng)那個(gè)人受過懲罰之后,社會(huì)就撇下他不管了,也就是說把他拋棄了,而這時(shí),社會(huì)對(duì)那個(gè)人所負(fù)的最責(zé)無旁貸的義務(wù)才剛開始呢。社會(huì)真的是愧對(duì)自己的行為, 避而不敢面對(duì)它懲罰過的人,就像有人欠了債還不起就躲起來,或者給人造成了不可挽回、無可補(bǔ)救的損害后就逃之夭夭。我從我這方面要求,如果我領(lǐng)悟了自己所受的苦,那社會(huì)也該領(lǐng)悟它對(duì)我所施的懲罰,于是雙方就不得再胸懷芥蒂、心存仇恨了。 【讀書筆記】 1、at length?最終;詳盡地;啰嗦地 【舉例】At length, we began to understand what he wanted.?最終我們總算弄明白了他想要什么。 He talked at length about his family.?他詳盡地談了他的家庭。 She spoke at length about nothing at all. 她啰嗦了半天,根本沒說出什么名堂。? 2、wretched?a.不幸的;可憐的;討厭的;極壞的 【舉例】The wretched man has lost his left leg in the war.?這不幸的人在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去了左腿。 What wretched weather!?多么討厭的天氣! wretched health 極差的健康狀況 3、inflict?v.給予(打擊等);使遭受(損傷、苦痛);強(qiáng)加 【舉例】He had no idea of the anguish he could inflict with only one sentence.?他根本沒想到他只消一句話就會(huì)給人帶來痛苦。 I try hard not to inflict my values on them.??我盡量不把自己的價(jià)值觀強(qiáng)加給他們。 4、shun?v.(故意或習(xí)慣地)回避;逃避 【舉例】shun this storm?避開這場(chǎng)風(fēng)暴 shun publicity 避免拋頭露面 He was shuned by his former friends.?他的老朋友們都躲著他。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版>>
2011-07-07 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》45
活了。我犯的唯一錯(cuò)誤,是把自己局限在那些以為是長(zhǎng)在園子向陽一面的樹當(dāng)中, 避開另一邊的幽幽暗影。失敗、羞辱、窮困、悲哀、絕望、艱難、甚至眼淚、從痛苦的嘴唇斷斷續(xù)續(xù)冒出來的話語、令人如行荊叢的悔恨、良心的譴責(zé)、最終要受懲罰的自輕自賤、柴灰蒙頭的悲愁、披麻布飲苦膽的悲情——這一切都是我所害怕的。正因?yàn)闆Q心不過問這些,后來才被迫一樣一樣輪番將它們嘗遍,被迫以它們?yōu)槭?,真的,有幾個(gè)月別的什么也吃不上。我一點(diǎn)也不后悔曾經(jīng)為享樂而活過。我盡情活了個(gè)痛快,就像人不管什么都要做個(gè)痛快。我什么快樂都經(jīng)歷過了。我把靈魂的明珠投進(jìn)杯中的酒里。我踏著長(zhǎng)笛的樂音行在享樂之路上。我過著蜜糖般的日子。但如果繼續(xù)過著同樣的生活就不對(duì)了,因?yàn)檫@會(huì)限制心性的發(fā)展。我只有往前走,園子的另一半同樣也有它的秘密留給我。 【讀書筆記】 1、這段選文的亮點(diǎn)在于“Failure, disgrace...which I was afraid”一句,其中各種形容人生慘狀的詞語和表達(dá)值得借鑒。 2、confine?v.限制,局限;幽禁;監(jiān)禁 【舉例】Please confine your speech to ten minutes.?請(qǐng)把講話限制在10分鐘以內(nèi)。 Confine your attention to your own affairs.?管好你自己的事。 The dog was confined in a very small cage.?那條狗被關(guān)在很小的籠子里。 3、to the full?完全地;充分地;盡情地 【舉例】Use your abilities to the full. 盡情發(fā)揮你的才能吧。 Unsurprisingly , Wall Street banks are now to exploit these divisions to the full. 不出所料,華爾街各家銀行正試圖充分利用這種分歧。 4、primrose path 享樂之路;因享樂而使人墮落之路;最易走卻最危險(xiǎn)的道路 【舉例】We can't have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire.?我們不能讓你沿著追求享受的墮落之路滑到永劫之火中去。 【相關(guān)詞匯】 primrose 報(bào)春花,引申為“精華,最佳部分” the primrose of one's life 人生的韶華 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義 運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I?remember when I was at Oxford saying to one of my?friends?that I wanted to eat of the?fruit of all the trees in the garden of the world, and?that I was going out into the world with that?passion in my soul. And so, indeed, I went out,?and so I lived. My only mistake was that I confined?myself so [w]exclusively[/w] to the trees of what seemed to?me the sun [w]gilt[/w] side of the garden, and shunned the?other side for its shadow and its gloom. Failure,?disgrace, poverty, sorrow, [w]despair[/w], suffering, tears?even, the broken words that come from the lips of?pain, [w]remorse[/w] that makes one walk in thorns,?conscience that condemns, [w]self-abasement[/w] that?punishes, the misery that puts ashes on its head,?the anguish that chooses [w]sackcloth[/w] for its [w]raiment[/w] and?into its own drink puts [w]gall[/w]—all these were things of?which I was afraid. And as I had determined to know?nothing of them, I was forced to taste each one of?them in turn, to feed on them, to have for a season,?indeed, no other food at all. I don’t regret for a?single moment having lived for pleasure. I did it?to the full, as one should do everything that one?does to the full. There was no pleasure I did not?experience. I threw the pearl of my soul into a cup of?wine. I went down the primrose path to the sound of?flutes. I lived on [w]honeycomb[/w]. But to have continued?the same life would have been wrong because it?would have been limiting. I had to pass on. The other?half of the garden had its secrets for me also. 【朱純深譯本】 記得在牛津時(shí)同一個(gè)朋友說過,說我要嘗遍世界這個(gè)園子里每棵樹結(jié)的果,說我要心懷這份激情走出校門踏進(jìn)世界。的的確確,我是這樣地走出校門,這樣地生活了。我犯的唯一錯(cuò)誤,是把自己局限在那些以為是長(zhǎng)在園子向陽一面的樹當(dāng)中, 避開另一邊的幽幽暗影。失敗、羞辱、窮困、悲哀、絕望、艱難、甚至眼淚、從痛苦的嘴唇斷斷續(xù)續(xù)冒出來的話語、令人如行荊叢的悔恨、良心的譴責(zé)、最終要受懲罰的自輕自賤、柴灰蒙頭的悲愁、披麻布飲苦膽的悲情——這一切都是我所害怕的。正因?yàn)闆Q心不過問這些,后來才被迫一樣一樣輪番將它們嘗遍,被迫以它們?yōu)槭?,真的,有幾個(gè)月別的什么也吃不上。我一點(diǎn)也不后悔曾經(jīng)為享樂而活過。我盡情活了個(gè)痛快,就像人不管什么都要做個(gè)痛快。我什么快樂都經(jīng)歷過了。我把靈魂的明珠投進(jìn)杯中的酒里。我踏著長(zhǎng)笛的樂音行在享樂之路上。我過著蜜糖般的日子。但如果繼續(xù)過著同樣的生活就不對(duì)了,因?yàn)檫@會(huì)限制心性的發(fā)展。我只有往前走,園子的另一半同樣也有它的秘密留給我。 【讀書筆記】 1、這段選文的亮點(diǎn)在于“Failure, disgrace...which I was afraid”一句,其中各種形容人生慘狀的詞語和表達(dá)值得借鑒。 2、confine?v.限制,局限;幽禁;監(jiān)禁 【舉例】Please confine your speech to ten minutes.?請(qǐng)把講話限制在10分鐘以內(nèi)。 Confine your attention to your own affairs.?管好你自己的事。 The dog was confined in a very small cage.?那條狗被關(guān)在很小的籠子里。 3、to the full?完全地;充分地;盡情地 【舉例】Use your abilities to the full. 盡情發(fā)揮你的才能吧。 Unsurprisingly , Wall Street banks are now to exploit these divisions to the full. 不出所料,華爾街各家銀行正試圖充分利用這種分歧。 4、primrose path 享樂之路;因享樂而使人墮落之路;最易走卻最危險(xiǎn)的道路 【舉例】We can't have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire.?我們不能讓你沿著追求享受的墮落之路滑到永劫之火中去。 【相關(guān)詞匯】 primrose 報(bào)春花,引申為“精華,最佳部分” the primrose of one's life 人生的韶華 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版 >>
2011-07-15 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》29
它用季節(jié)劃分。我們只能記錄它的心境,按順序記下它種種心境的回環(huán)往復(fù)。對(duì)于我們,時(shí)間本身不是向前推移,而是回旋運(yùn)轉(zhuǎn)。它似乎在繞著一個(gè)哀苦的圓心盤旋。這是一種凝滯的生活,時(shí)時(shí)事事都由一個(gè)不可變的模式控制, 我們吃喝、起臥、祈禱、或者至少是為禱告而下跪,都得遵循一條鐵的公式:那些一成不變的律法,這種令人麻木的凝滯,使得每一天都暗無天日,都在重復(fù)著過去的日子,分毫不變。這種凝滯,似乎讓外界的力也與之呼應(yīng),而這些力存在的本質(zhì),又恰恰在于不斷的變化。 【讀書筆記】 1、waste?n.浪費(fèi),糟蹋;廢棄物;荒原,不毛之地;一大片 【舉例】Such a routine job is a waste of her talent.?讓她做這樣日常的工作真是大材小用。 No crops will grow on these stony wastes.?在這些多石的不毛之地上長(zhǎng)不出莊稼。 a waste of waters 茫茫大海(或洪水) 2、progress?v.進(jìn)步,發(fā)展;前進(jìn);進(jìn)行 【舉例】She is progressing in the art of cooking.?她的烹飪手藝正在提高。 The storm progressed across the island.?暴風(fēng)雨橫掃該島。 Our meeting has progressed well, covering a lot of ground.??我們的會(huì)開得不錯(cuò),討論了許多方面的問題。 3、regulate?v.管理;控制;調(diào)節(jié) 【舉例】The policeman regulated traffic at the [w]intersection[/w].?警察在十字路口指揮交通。 rules regulating the behaviour of the students?約束學(xué)生行為的規(guī)定 regulate a wacth that runs slow?把走慢的表校準(zhǔn) 4、external a.外部的;表面的;外來的;與外國(guó)有關(guān)的 【舉例】an external wound 外傷 external politeness 表面的虛禮 external causes 外因 external affairs 外交事務(wù) 【反義詞】 internal a.內(nèi)部的;內(nèi)在的;本質(zhì)的;國(guó)內(nèi)的 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 A great river of life?flows between you and a date so distant.?Hardly, if at all, can you see across so wide a?waste. But to me it seems to have occurred, I will?not say yesterday, but today. Suffering is one long?moment. We cannot divide it by seasons. We can?only record its moods, and [w]chronicle[/w] their return.?With us time itself does not progress. It revolves. It?seems to circle round one centre of pain. The?[w=paralyse]paralysing[/w] immobility of a life, every circumstance?of which is regulated after an unchangeable pattern,?so that we eat and drink and walk and lie down and?pray, or kneel at least for prayer, according to the?inflexible laws of an iron formula: this [w]immobile[/w]?quality, that makes each dreadful day in the very?minutest detail like its brother, seems to?communicate itself to those external forces the very?essence of whose existence is [w]ceaseless[/w] change. 【朱純深譯本】 那么久遠(yuǎn)的日子和現(xiàn)在的你,其間橫著一條生活的長(zhǎng)河。這茫茫一片荒山野水,你即使看得見,也很難望得穿。然而在我看來似乎是發(fā)生在,我不說是昨天,而是在今天。受苦是一個(gè)很長(zhǎng)的瞬間。我們無法將它用季節(jié)劃分。我們只能記錄它的心境,按順序記下它種種心境的回環(huán)往復(fù)。對(duì)于我們,時(shí)間本身不是向前推移,而是回旋運(yùn)轉(zhuǎn)。它似乎在繞著一個(gè)哀苦的圓心盤旋。這是一種凝滯的生活,時(shí)時(shí)事事都由一個(gè)不可變的模式控制, 我們吃喝、起臥、祈禱、或者至少是為禱告而下跪,都得遵循一條鐵的公式:那些一成不變的律法,這種令人麻木的凝滯,使得每一天都暗無天日,都在重復(fù)著過去的日子,分毫不變。這種凝滯,似乎讓外界的力也與之呼應(yīng),而這些力存在的本質(zhì),又恰恰在于不斷的變化。 【讀書筆記】 1、waste?n.浪費(fèi),糟蹋;廢棄物;荒原,不毛之地;一大片 【舉例】Such a routine job is a waste of her talent.?讓她做這樣日常的工作真是大材小用。 No crops will grow on these stony wastes.?在這些多石的不毛之地上長(zhǎng)不出莊稼。 a waste of waters 茫茫大海(或洪水) 2、progress?v.進(jìn)步,發(fā)展;前進(jìn);進(jìn)行 【舉例】She is progressing in the art of cooking.?她的烹飪手藝正在提高。 The storm progressed across the island.?暴風(fēng)雨橫掃該島。 Our meeting has progressed well, covering a lot of ground.??我們的會(huì)開得不錯(cuò),討論了許多方面的問題。 3、regulate?v.管理;控制;調(diào)節(jié) 【舉例】The policeman regulated traffic at the [w]intersection[/w].?警察在十字路口指揮交通。 rules regulating the behaviour of the students?約束學(xué)生行為的規(guī)定 regulate a wacth that runs slow?把走慢的表校準(zhǔn) 4、external a.外部的;表面的;外來的;與外國(guó)有關(guān)的 【舉例】an external wound 外傷 external politeness 表面的虛禮 external causes 外因 external affairs 外交事務(wù) 【反義詞】 internal a.內(nèi)部的;內(nèi)在的;本質(zhì)的;國(guó)內(nèi)的 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版>>
2011-05-25 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》46
一分子都應(yīng)該成為一個(gè)預(yù)言的實(shí)現(xiàn),因?yàn)槊恳粋€(gè)人,無論是在上帝還是在人的心中,都應(yīng)該是某個(gè)理想的實(shí)現(xiàn)。 筆記: 1)conversion?n.轉(zhuǎn)變;轉(zhuǎn)化;換算 【舉例】a conversion of water into ice 水變成冰 the conversion of feet into inches 英尺換算為英寸 4、Love was?that lost secret of the world for which the wise men had been looking, and it was only through love?that one could approach either the heart of the [w]leper[/w]?or the feet of God. 愛就是世界失去的那個(gè)真意,賢哲在尋找的那個(gè)真意;只有通過愛, 一個(gè)人才能到達(dá)麻風(fēng)病人心間, 或上帝跟前。 5、Life was changeful,?fluid, active, and that to allow it to be stereotyped?into any form was death. 生活是變化的、流動(dòng)的、積極的,讓它僵化成為任何形式都意味著死亡。 筆記: 1)fluid?a.流動(dòng)的;易變的;不穩(wěn)定的;流暢優(yōu)美的 【舉例】fluid opinions?易變的意見 The political situation was fluid. 政治局勢(shì)不穩(wěn)。 a fluid style 流暢的文筆 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家, “唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 1、We think in Eternity, but we move slowly through Time. 我們思想著的是永恒,但慢慢通過的卻是時(shí)間。 2、Prisonlife,?with its endless privations and restrictions,?makes one rebellious. The most terrible thing about it?is not that it breaks one’s heart—hearts are made to?be broken—but that it turns one’s heart to stone.....In life, as?in Art, the mood of rebellion closes up the channels?of the soul, and [w=shut out]shuts out[/w] the airs of heaven. 監(jiān)獄生活那道不盡的艱辛、數(shù)不完的條規(guī),使人產(chǎn)生叛逆心理。最可怕的不在于這令人心碎——心生來就是要碎的——而在于這使人心變成石頭……生活同藝術(shù)一樣,叛逆的心境使靈魂閉塞, 將靈氣堵住。 筆記: 1)privation?n.喪失;缺乏;貧困 【舉例】Evil is a privation of good.?惡者,乏善也。 undergo hard privation 深受困苦 2)rebellious?a.反叛的;桀驁不馴的 【舉例】rebellious troops 叛軍 a rebellious horse 桀驁不馴的馬 3、Every single work of art is?the [w]fulfilment[/w] of a [w]prophecy[/w]. For every work of?art is the conversion of an idea into an image.?Every single human being should be the fulfilment of?a prophecy. For every human being should be the?realisation of some ideal, either in the mind of God or in the mind of man. 每一件藝術(shù)品都是一個(gè)預(yù)言的實(shí)現(xiàn),因?yàn)槊恳患囆g(shù)品都是理念向形象的轉(zhuǎn)化。人類的每一分子都應(yīng)該成為一個(gè)預(yù)言的實(shí)現(xiàn),因?yàn)槊恳粋€(gè)人,無論是在上帝還是在人的心中,都應(yīng)該是某個(gè)理想的實(shí)現(xiàn)。 筆記: 1)conversion?n.轉(zhuǎn)變;轉(zhuǎn)化;換算 【舉例】a conversion of water into ice 水變成冰 the conversion of feet into inches 英尺換算為英寸 4、Love was?that lost secret of the world for which the wise men had been looking, and it was only through love?that one could approach either the heart of the [w]leper[/w]?or the feet of God. 愛就是世界失去的那個(gè)真意,賢哲在尋找的那個(gè)真意;只有通過愛, 一個(gè)人才能到達(dá)麻風(fēng)病人心間, 或上帝跟前。 5、Life was changeful,?fluid, active, and that to allow it to be stereotyped?into any form was death. 生活是變化的、流動(dòng)的、積極的,讓它僵化成為任何形式都意味著死亡。 筆記: 1)fluid?a.流動(dòng)的;易變的;不穩(wěn)定的;流暢優(yōu)美的 【舉例】fluid opinions?易變的意見 The political situation was fluid. 政治局勢(shì)不穩(wěn)。 a fluid style 流暢的文筆 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版>>
2011-07-29 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》18
就又重新開始活動(dòng)了:它隨著我走進(jìn)監(jiān)獄院子里,在我茫然地游蕩時(shí)讓我自言自語;它迫使我回憶起每一個(gè)可怕時(shí)刻的每一個(gè)細(xì)節(jié),在我那盛滿了悲哀和絕望的腦子里,重新復(fù)現(xiàn)了在那不幸的幾年里發(fā)生的一切;你的聲音的每一個(gè)不自然的腔調(diào),你那緊張的雙手的每一次顫動(dòng)和手勢(shì),你說出的每一個(gè)怨恨的字、每一句惡毒的話,都重新回到我的腦中;我回憶起我們一起去過的街道或河流,我們周圍的墻或林地,表盤上的指針正指向哪一個(gè)數(shù)字,風(fēng)的翅膀向哪一個(gè)方向飛去,以及月亮的圓缺和顏色。 【讀書筆記】 1、tramp?v.腳步堅(jiān)實(shí)/沉重地行走;踩踏;步行,長(zhǎng)途跋涉;流浪 ?? ? ? ? ? ? ? n.堅(jiān)實(shí)/沉重的腳步聲;長(zhǎng)途跋涉;徒步旅行者;流浪者 ?? ? ? ? ? ? ? a.流浪的,無目的地的 【舉例】Someone tramped on my toes on the bus.?在公交車上有人踩了我的腳。 tramp hither and thither?到處流浪 The tramp of marching armies?行軍部隊(duì)重重的腳步聲 2、ill-starred??相當(dāng)于ill-fated,表示“注定要倒霉的;注定沒好結(jié)果的” 【舉例】the ill-starred/illfated expedition?注定要失敗的遠(yuǎn)征 an?ill-starred/illfated day 倒霉的一天 【詞綴解析】 ill-作為前綴,表示否定,例如ill-adapted不適應(yīng)的,ill-behaved沒禮貌的,ill-bred沒教養(yǎng)的,ill-come不受歡迎的,等等。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 the?memory of our friendship is the shadow that?walks with me here: that seems never to leave?me: that wakes me up at night to tell me the?same story over and over till its [w]wearisome[/w]?[w]iteration[/w] makes all sleep abandon me till?dawn: at dawn it begins again: it follows me?into the prison-yard and makes me talk to?myself as I tramp round: each detail that?accompanied each dreadful moment I am forced?to recall: there is nothing that happened in those?ill-starred?years that I cannot recreate in that?chamber of the brain which is set apart for grief?or for despair: every [w]strained[/w] note of your voice,?every [w]twitch[/w] and gesture of your nervous hands, every bitter word, every poisonous phrase?comes back to me: I remember the street or river?down which we passed, the wall or woodland?that surrounded us, at what figure on the [w]dial[/w]?stood the hands of the clock, which way went?the wings of the wind, the shape and colour of?the moon. 【朱純深譯本】 對(duì)你我友誼的回憶,就是在這里隨我左右的影子,像是永不分離似的——深夜里喚我醒來,一遍又一遍地說著同一個(gè)故事,直磨得人睡意全無,醒到天明;天明時(shí)分又開始了, 跟著我到牢房外的院里,害得我一邊步履沉重地走著一邊喃喃自語——我被迫回想著每一個(gè)痛苦時(shí)刻的每一點(diǎn)細(xì)節(jié), 在那些個(gè)倒霉的年頭里發(fā)生的事,沒有哪一件我不能在那留給悲傷和絕望的腦室里再造重演:你每一點(diǎn)不自然 的話音、每一個(gè)緊張兮兮的手勢(shì)、每一句冷言惡語,都涌上了心頭;我記著我們到過的街道和河流,四周的墻壁和樹林,時(shí)鐘的針正指著哪一點(diǎn),風(fēng)正吹向哪一面,月色月影又是什么模樣。 【孫宜學(xué)譯本】 現(xiàn)在我對(duì)我們友誼的回憶就是一個(gè)與我日夜相伴的影子,一個(gè)似乎永遠(yuǎn)不會(huì)離開我了的影子。夜里,它會(huì)把我叫醒,一遍遍地告訴我同一個(gè)故事,它令人乏味的敘述令我徹夜難眠,直到天快亮?xí)r才能睡著。而一到黎明,它就又重新開始活動(dòng)了:它隨著我走進(jìn)監(jiān)獄院子里,在我茫然地游蕩時(shí)讓我自言自語;它迫使我回憶起每一個(gè)可怕時(shí)刻的每一個(gè)細(xì)節(jié),在我那盛滿了悲哀和絕望的腦子里,重新復(fù)現(xiàn)了在那不幸的幾年里發(fā)生的一切;你的聲音的每一個(gè)不自然的腔調(diào),你那緊張的雙手的每一次顫動(dòng)和手勢(shì),你說出的每一個(gè)怨恨的字、每一句惡毒的話,都重新回到我的腦中;我回憶起我們一起去過的街道或河流,我們周圍的墻或林地,表盤上的指針正指向哪一個(gè)數(shù)字,風(fēng)的翅膀向哪一個(gè)方向飛去,以及月亮的圓缺和顏色。 【讀書筆記】 1、tramp?v.腳步堅(jiān)實(shí)/沉重地行走;踩踏;步行,長(zhǎng)途跋涉;流浪 ?? ? ? ? ? ? ? n.堅(jiān)實(shí)/沉重的腳步聲;長(zhǎng)途跋涉;徒步旅行者;流浪者 ?? ? ? ? ? ? ? a.流浪的,無目的地的 【舉例】Someone tramped on my toes on the bus.?在公交車上有人踩了我的腳。 tramp hither and thither?到處流浪 The tramp of marching armies?行軍部隊(duì)重重的腳步聲 2、ill-starred??相當(dāng)于ill-fated,表示“注定要倒霉的;注定沒好結(jié)果的” 【舉例】the ill-starred/illfated expedition?注定要失敗的遠(yuǎn)征 an?ill-starred/illfated day 倒霉的一天 【詞綴解析】 ill-作為前綴,表示否定,例如ill-adapted不適應(yīng)的,ill-behaved沒禮貌的,ill-bred沒教養(yǎng)的,ill-come不受歡迎的,等等。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版>>
2011-05-08 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》51
過了。 【讀書筆記】 1、feast?n.盛筵;感官享受 ? ? ? ? ? ? ?vi.參加宴會(huì);飽餐 ? ? ? ? ? ? ?vt.設(shè)宴招待 【舉例】a wedding feast 婚宴 a feast for the eyes 使人大飽眼福的事物 feast on delicacies 飽嘗珍饈 feast one's friends 設(shè)宴招待朋友 2、sorrow n.悲傷;煩惱;不幸的事;歉疚 【舉例】She looked at him in/with sorrow.?她注視著他,滿懷悲傷之情。 The many sorrows turned her hair white.?這許多不幸的事使她白了頭。 He expressed his sorrow over/for what he had done.?他對(duì)自己所做的事深表歉疚。 3、mourning?n.哀痛;哀悼;服喪;喪服 【舉例】express mouning over loss of sb.?為失去某人而哀痛 be put into mourning?服喪 national mouring 國(guó)喪 wear mourning for sb. 為悼念某人而穿上喪服 4、entitle v.給……權(quán)利/資格;給……題名 【舉例】He was entitled to see the documents. 他有權(quán)看這些文件。 The work entitled him to a place among the great novelists. 這部作品使他躋身偉大小說家的行列。 The author entitled his book "On Poetry". 作者給自己的書題名為“論詩(shī)”。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義 運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 If after I go out, a friend of mine gave a feast,?and did not invite me to it, I shouldn’t mind a bit. I?can be perfectly happy by myself. With?freedom, books, flowers, and the moon, who?could not be happy? Besides, feasts are not for me?any more. I have given too many to care about?them. That side of life is over for me, very?fortunately I dare say. But if, after I go out, a friend?of mine had a sorrow, and refused to allow me to?share it, I should feel it most bitterly. If he shut the?doors of the house of mourning against me I would come back again and again and beg to be admitted, so?that I might share in what I was entitled to share. If?he thought me unworthy, unfit to [w]weep[/w] with him, I?should feel it as the most [w]poignant[/w] humiliation,?as the most terrible mode in which disgrace could be?inflicted on me. But that could not be. I have a right?to share in Sorrow, and he who can look at the?loveliness of the world, and share its sorrow, and?realise something of the wonder of both, is in?immediate contact with divine things, and has got as?near to God’s secret as anyone can get. 【朱純深譯本】 假如出去后,哪位朋友設(shè)宴而不請(qǐng)我,我一點(diǎn)也不會(huì)介意。一個(gè)人我就可以快樂無邊了。有了自由、書籍、鮮花,還有月亮,誰能不快樂呢?而且,宴飲也不再是我所喜歡的了。餐宴我舉行過太多已經(jīng)不為所動(dòng)了。那方面的生活已經(jīng)與我無關(guān),我敢說這非常幸運(yùn)。但如果出去后,哪位朋友有了哀痛而不讓我與他分擔(dān),那我就太難受了。如果他把我關(guān)在居喪之屋外頭,那我會(huì)一次又一次地回去,求他放我進(jìn)門,好分擔(dān)我有權(quán)分擔(dān)的。如果他認(rèn)為我不配,不配與他同哭,那我會(huì)覺得這是奇恥大辱,再?zèng)]有比這更可怕的羞辱了。但這是不可能的。我有權(quán)分擔(dān)悲哀。能看著世界的可愛,又同時(shí)分擔(dān)它的悲哀, 并領(lǐng)悟兩者的奇妙,這樣的人已是直通神性,與上帝的真意再接近不過了。 【讀書筆記】 1、feast?n.盛筵;感官享受 ? ? ? ? ? ? ?vi.參加宴會(huì);飽餐 ? ? ? ? ? ? ?vt.設(shè)宴招待 【舉例】a wedding feast 婚宴 a feast for the eyes 使人大飽眼福的事物 feast on delicacies 飽嘗珍饈 feast one's friends 設(shè)宴招待朋友 2、sorrow n.悲傷;煩惱;不幸的事;歉疚 【舉例】She looked at him in/with sorrow.?她注視著他,滿懷悲傷之情。 The many sorrows turned her hair white.?這許多不幸的事使她白了頭。 He expressed his sorrow over/for what he had done.?他對(duì)自己所做的事深表歉疚。 3、mourning?n.哀痛;哀悼;服喪;喪服 【舉例】express mouning over loss of sb.?為失去某人而哀痛 be put into mourning?服喪 national mouring 國(guó)喪 wear mourning for sb. 為悼念某人而穿上喪服 4、entitle v.給……權(quán)利/資格;給……題名 【舉例】He was entitled to see the documents. 他有權(quán)看這些文件。 The work entitled him to a place among the great novelists. 這部作品使他躋身偉大小說家的行列。 The author entitled his book "On Poetry". 作者給自己的書題名為“論詩(shī)”。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關(guān)注“英語文學(xué)館”>>
2011-08-09 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》40
聽了這話也會(huì)同樣要命的。這意味著一種不可容忍的恥辱之感將永遠(yuǎn)緊追我不舍,這意味著那些我跟旁人一樣鐘愛的事物——日月之美、四季之盛、黎明的音樂、長(zhǎng)夜的靜謐、綠葉間滴落的雨點(diǎn)、悄悄爬上草地把它綴成銀光一片的露珠——這一切在我眼里都將蒙上污漬,失去它們療治心靈的能力,失去它們傳達(dá)歡樂的能力。抵諱自己的經(jīng)歷就是遏止自己的發(fā)展。抵賴自己的經(jīng)歷就是讓自己的生命口吐謊言。這無異于排斥靈魂。 【讀書筆記】 1、ruinous?a.毀滅性的;災(zāi)難性的;傾圮的;破敗的 【舉例】ruinous floods?災(zāi)難性的洪水 a building in a ruinous condition?破敗不堪的建筑 2、haunt?v.(思想、回憶等)縈繞在心頭;使困擾;使苦惱;(鬼魂等)常出沒于 【舉例】be haunted by the fear of cancer?被對(duì)癌癥的恐懼所困擾 This is a problem that haunts all of us.?這是一個(gè)使我們大家都苦惱不已的問題。 The old house is said to be haunted. 聽說那老房子鬧鬼。 3、taint?v.污染;敗壞;玷污 【舉例】Oil has tainted the water.?油把水污染了。 Greed tainted his mind.??貪婪玷污了他的心靈。 4、reject?v.拒絕;摒棄;排斥 【舉例】She rejected his offer of help.?她拒絕了他的幫助。 reject a job candidate 淘汰一名求職者 children rejected by their natural parents 被親生父母嫌棄的孩子們 5、arrest v.逮捕;阻止;抑制;吸引……的注意 【舉例】A man was arrested on suspicion of murder. 一名男子因涉嫌謀殺而被捕。 His words arrested my pen. 他的話使我停下了筆。 The book arrested the reader immediately. 這本書立刻就把讀者吸引住了。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 When first I was put into prison some people?advised me to try and forget who I was. It was?ruinous advice. It is only by realising what I am that I have found comfort of any kind. Now I am?advised by others to try on my [w]release[/w] to forget that I?have ever been in a prison at all. I know that would?be equally fatal. It would mean that I would be?always haunted by an intolerable sense of?disgrace, and that those things that are meant as?much for me as for anyone else—the beauty of the?sun and the moon, the [w]pageant[/w] of the seasons, the?music of daybreak and the silence of great nights,?the rain falling through the leaves, or the dew?creeping over the grass and making it?silver—would be tainted for me, and lose their?healing power and their power of communicating?joy. To reject one’s own experiences is to arrest?one’s own development. To deny one’s own?experiences is to put a lie into the lips of one’s own?life. It is no less than a denial of the Soul. 【朱純深譯本】 剛進(jìn)監(jiān)獄時(shí),有些人勸我忘掉自己是誰。要聽了這話就完了。只有領(lǐng)悟了自己是什么人,我心中才有安寧可言?,F(xiàn)在又有些人勸我一出獄就忘掉自己曾經(jīng)坐過牢。我知道要聽了這話也會(huì)同樣要命的。這意味著一種不可容忍的恥辱之感將永遠(yuǎn)緊追我不舍,這意味著那些我跟旁人一樣鐘愛的事物——日月之美、四季之盛、黎明的音樂、長(zhǎng)夜的靜謐、綠葉間滴落的雨點(diǎn)、悄悄爬上草地把它綴成銀光一片的露珠——這一切在我眼里都將蒙上污漬,失去它們療治心靈的能力,失去它們傳達(dá)歡樂的能力。抵諱自己的經(jīng)歷就是遏止自己的發(fā)展。抵賴自己的經(jīng)歷就是讓自己的生命口吐謊言。這無異于排斥靈魂。 【讀書筆記】 1、ruinous?a.毀滅性的;災(zāi)難性的;傾圮的;破敗的 【舉例】ruinous floods?災(zāi)難性的洪水 a building in a ruinous condition?破敗不堪的建筑 2、haunt?v.(思想、回憶等)縈繞在心頭;使困擾;使苦惱;(鬼魂等)常出沒于 【舉例】be haunted by the fear of cancer?被對(duì)癌癥的恐懼所困擾 This is a problem that haunts all of us.?這是一個(gè)使我們大家都苦惱不已的問題。 The old house is said to be haunted. 聽說那老房子鬧鬼。 3、taint?v.污染;敗壞;玷污 【舉例】Oil has tainted the water.?油把水污染了。 Greed tainted his mind.??貪婪玷污了他的心靈。 4、reject?v.拒絕;摒棄;排斥 【舉例】She rejected his offer of help.?她拒絕了他的幫助。 reject a job candidate 淘汰一名求職者 children rejected by their natural parents 被親生父母嫌棄的孩子們 5、arrest v.逮捕;阻止;抑制;吸引……的注意 【舉例】A man was arrested on suspicion of murder. 一名男子因涉嫌謀殺而被捕。 His words arrested my pen. 他的話使我停下了筆。 The book arrested the reader immediately. 這本書立刻就把讀者吸引住了。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版>>
2011-07-02 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》57
量過輕)秤桿翹起,引申為“重量極輕;價(jià)值極小”。 2、proportion n.比例;均衡;相稱 【舉例】What's the proportion of boys to girls in the class??班上男女學(xué)生的比例如何? The painting lacks proportion. 這幅畫比例失調(diào)。 His susccess bore no proportion to his abilities.?他的成就與他的才能不相稱。 3、transcend?v.超出;超越;優(yōu)于 【舉例】The story transcends belief.?這故事讓人難以置信。 These questions transcend the limits of language study.?這些問題超出了語言研究的范圍。 The latest book of the writer transcends anything else he has produced. 這位作家的新書超越了他以前所有的作品。 4、whim?n.突然產(chǎn)生的念頭;異想天開;心血來潮 【舉例】have a whim for doing sth.?突然想做某事 do sth. on a whim 心血來潮地做了某事 be governed by whim 受沖動(dòng)支配 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義 運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 You must remember that, if when matched with one mere moment of my imprisonment the balance?in which you lie kicks the beam, Vanity made you?choose the balance, and Vanity made you cling to it.?There was the one great psychological error of our?friendship, its entire want of proportion. You forced?your way into a life too large for you, one whose?[w]orbit[/w] transcended your power of vision no less?than your power of [w]cyclic[/w] motion, one whose?thoughts, passions and actions were of intense importance, of wide interest, and [w]fraught[/w], too heavily indeed,?with wonderful or awful consequence. Your?little life of little whims and moods was admirable?in its own little sphere.?In yourself, you were?all right. You were a very complete [w]specimen[/w] of a very modern type. It was simply in reference to me that?you were wrong. 【朱純深譯本】 你應(yīng)該記住,只需同我在牢獄中的一個(gè)片刻相比,你那一頭的天平就要翹到天上去。虛榮心使你選了那一頭,虛榮心使你緊抱著那一頭。你我的友誼存在著這么一個(gè)心理上的大錯(cuò),即完全不成比例。你硬闖進(jìn)了一個(gè)對(duì)你來說是太大了的生活,其軌道之高遠(yuǎn),為你的圓周運(yùn)動(dòng)能力所不逮,也非你的目力所能及,其思想、激情和行動(dòng)舉足輕重,備受關(guān)注,動(dòng)輒充滿了——的確是充得太滿了——令人驚嘆或令人敬畏的影響。你那小小的生活, 那些小小的異想天開、喜怒無常,在它自己小小的范圍內(nèi)值得欽佩。就你本人, 沒什么可說的。你是一種非?,F(xiàn)代的類型的一個(gè)非常完整的標(biāo)本。只是在同我參照時(shí)才顯得你錯(cuò)了。 【讀書筆記】 1、kick the beam?(因重量過輕)秤桿翹起,引申為“重量極輕;價(jià)值極小”。 2、proportion n.比例;均衡;相稱 【舉例】What's the proportion of boys to girls in the class??班上男女學(xué)生的比例如何? The painting lacks proportion. 這幅畫比例失調(diào)。 His susccess bore no proportion to his abilities.?他的成就與他的才能不相稱。 3、transcend?v.超出;超越;優(yōu)于 【舉例】The story transcends belief.?這故事讓人難以置信。 These questions transcend the limits of language study.?這些問題超出了語言研究的范圍。 The latest book of the writer transcends anything else he has produced. 這位作家的新書超越了他以前所有的作品。 4、whim?n.突然產(chǎn)生的念頭;異想天開;心血來潮 【舉例】have a whim for doing sth.?突然想做某事 do sth. on a whim 心血來潮地做了某事 be governed by whim 受沖動(dòng)支配 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關(guān)注“英語文學(xué)館”>>
2011-08-29 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》55
人為鋼琴調(diào)了音。 The engine of the motorbike need to be tuned.?這輛摩托車的引擎需要調(diào)整。 tune oneself to a faster life 使自己適應(yīng)節(jié)奏較快的生活。 2)spoil v.損壞;糟蹋;毀掉 【舉例】It would spoil my reputation. 這會(huì)損害我的名譽(yù)。 She spoiled the soup with too much salt. 她放了太多鹽,把湯糟蹋了。 4、If one gives to a child?a toy too wonderful for its little mind, or too?beautiful for its but half-awakened eyes, it breaks the?toy, if it is wilful; if it is listless it lets it fall and goes?its way to its own companions. 如果把一件玩具給一個(gè)小孩,這玩具對(duì)那顆小小的心來說太過美妙了,對(duì)那雙懵懵懂懂的眼睛來說太過美麗了,要是小孩任性,就把玩具摔了;要是小孩滿不在乎,就讓玩具掉落在一旁, 自己找伙伴玩去了。 筆記: 1)wilful a.任性的;固執(zhí)的;故意的 【舉例】Don't be wilful as children. 別像孩子一樣任性。 a wilful murder 蓄意謀殺 5、There is?no prison in any world into which Love cannot?force an entrance. 任何一個(gè)世界的任何一座囚牢,愛都能破門而入。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家, “唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 1、Truth,?indeed, is a thing that is most painful to listen to?and most painful to utter. 的確, 真話是最難聽得進(jìn)耳也最難說得出口的。 筆記: 1)painful a.疼痛的;令人痛苦的;困難的;令人不快的 【舉例】My boots are painful. 我的靴子夾得我腳痛。 a painful life 艱辛的生活 It's a very painful subject. 這是個(gè)討厭的題目。 2、You think that one can?have one’s emotions for nothing. One cannot. Even?the finest and the most self-sacrificing emotions?have to be paid for. Strangely enough, that is?what makes them fine. 你以為人可以白白地獲得感情。不行的。即使是最美好、最富有自我犧牲精神的感情,也不是白送上門的。奇怪的是,使之美好的,正是這一點(diǎn)。 3、Language requires to be tuned, like?a violin: and just as too many or too few?[w=vibration]vibrations[/w]?in?the voice of the singer or the trembling of the string?will make the note false, so too much or too little in?words will spoil the message. 語言要人調(diào)理,就像一把小提琴;而且,正像嗓音的顫動(dòng)或琴弦的振動(dòng),太多太少都會(huì)讓音調(diào)失真那樣,話語太多或太少,都會(huì)使意思走樣。 筆記: 1)tune?v.為樂器調(diào)音;調(diào)整;使協(xié)調(diào);使一致 【舉例】He had his piano tuned.?他請(qǐng)人為鋼琴調(diào)了音。 The engine of the motorbike need to be tuned.?這輛摩托車的引擎需要調(diào)整。 tune oneself to a faster life 使自己適應(yīng)節(jié)奏較快的生活。 2)spoil v.損壞;糟蹋;毀掉 【舉例】It would spoil my reputation. 這會(huì)損害我的名譽(yù)。 She spoiled the soup with too much salt. 她放了太多鹽,把湯糟蹋了。 4、If one gives to a child?a toy too wonderful for its little mind, or too?beautiful for its but half-awakened eyes, it breaks the?toy, if it is wilful; if it is listless it lets it fall and goes?its way to its own companions. 如果把一件玩具給一個(gè)小孩,這玩具對(duì)那顆小小的心來說太過美妙了,對(duì)那雙懵懵懂懂的眼睛來說太過美麗了,要是小孩任性,就把玩具摔了;要是小孩滿不在乎,就讓玩具掉落在一旁, 自己找伙伴玩去了。 筆記: 1)wilful a.任性的;固執(zhí)的;故意的 【舉例】Don't be wilful as children. 別像孩子一樣任性。 a wilful murder 蓄意謀殺 5、There is?no prison in any world into which Love cannot?force an entrance. 任何一個(gè)世界的任何一座囚牢,愛都能破門而入。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版>>
2011-08-24 -
【讀書筆記】王爾德《自深深處》08
深處》(De Profundis)等。 1、The supreme vice is shallowness. 惡莫大于膚淺。 筆記: supreme 最高的,至上的;決定性的;終極的 【舉例】the supreme ruler 最高統(tǒng)治者 the supreme hour in history 歷史的決定性時(shí)刻 2、It was?the triumph of the smaller over the bigger nature. It?was the case of that tyranny of the weak over the?strong which somewhere in one of my plays I?describe as being “the only tyranny that lasts.” 這是小的勝過大的。這是弱者的暴政壓過了強(qiáng)者,在一出劇本的什么地方我說過這是“唯一歷久不衰的暴政”。 筆記: tyranny 暴政,專制;專橫;殘暴 【舉例】People will remember the tyrannies of his reign. 人民不會(huì)忘記他統(tǒng)治時(shí)期的種種殘暴專橫。 3、Ultimately the bond of all?companionship, whether in marriage or in friendship,?is conversation, and conversation must have a?common basis, and between two people of widely?different culture the only common basis possible is?the lowest level. 歸根結(jié)底,一切人際交往的紐帶——不管是婚姻還是友誼——都是交流,而交流必須有一種共同的基礎(chǔ),如果雙方的文化教養(yǎng)迥異,那唯一可能的共同基礎(chǔ)只能建立在最低的層面上。 筆記: culture 不僅表示“文化,文明”,還有“教養(yǎng),修養(yǎng)”的意思 【舉例】a man of great culture 修養(yǎng)極高的人 4、The gods are strange. It is not of our vices?only they make instruments to scourge us.?They bring us to ruin through what in us is good,?gentle, humane, loving. 神明是奇怪的。他們不但借助我們的惡來懲罰我們, 也利用我們內(nèi)心的美好、善良、慈悲、關(guān)愛,來毀滅我們。 筆記: scourge 嚴(yán)厲懲罰;折磨,蹂躪 【舉例】a region scourged by wars 被戰(zhàn)火蹂躪的地區(qū) 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。 作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家, “唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 1、The supreme vice is shallowness. 惡莫大于膚淺。 筆記: supreme 最高的,至上的;決定性的;終極的 【舉例】the supreme ruler 最高統(tǒng)治者 the supreme hour in history 歷史的決定性時(shí)刻 2、It was?the triumph of the smaller over the bigger nature. It?was the case of that tyranny of the weak over the?strong which somewhere in one of my plays I?describe as being “the only tyranny that lasts.” 這是小的勝過大的。這是弱者的暴政壓過了強(qiáng)者,在一出劇本的什么地方我說過這是“唯一歷久不衰的暴政”。 筆記: tyranny 暴政,專制;專橫;殘暴 【舉例】People will remember the tyrannies of his reign. 人民不會(huì)忘記他統(tǒng)治時(shí)期的種種殘暴專橫。 3、Ultimately the bond of all?companionship, whether in marriage or in friendship,?is conversation, and conversation must have a?common basis, and between two people of widely?different culture the only common basis possible is?the lowest level. 歸根結(jié)底,一切人際交往的紐帶——不管是婚姻還是友誼——都是交流,而交流必須有一種共同的基礎(chǔ),如果雙方的文化教養(yǎng)迥異,那唯一可能的共同基礎(chǔ)只能建立在最低的層面上。 筆記: culture 不僅表示“文化,文明”,還有“教養(yǎng),修養(yǎng)”的意思 【舉例】a man of great culture 修養(yǎng)極高的人 4、The gods are strange. It is not of our vices?only they make instruments to scourge us.?They bring us to ruin through what in us is good,?gentle, humane, loving. 神明是奇怪的。他們不但借助我們的惡來懲罰我們, 也利用我們內(nèi)心的美好、善良、慈悲、關(guān)愛,來毀滅我們。 筆記: scourge 嚴(yán)厲懲罰;折磨,蹂躪 【舉例】a region scourged by wars 被戰(zhàn)火蹂躪的地區(qū) 《自深深處》讀書筆記系列>> 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語版>>
2011-04-28