-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》44
有的特性 【舉例】He is a curious personality.?他是個怪人。 a personality in the news?新聞人物 The environment shapes personality.?環(huán)境造就個性。 the personality of France 法蘭西民族的特性 2、weep?v.哭泣;悲嘆;緩慢地流下液體 【舉例】weep over one's failure?因失敗而哭泣 weep one's life away?終日以淚洗面 weep one's heart out?哭得死去活來 weep for the deceased 哀悼死者 3、attain to?到達;獲得 【舉例】attain to manhood?成年 attain to perfection 達到完美的境地 attain to knowledge?獲得知識 4、convince?v.使確信;使相信;說服 【舉例】She is convinced of his innocence?她確信他是無辜的。 I cannot convince myself that she is dead.?我無法讓自己相信她死了。 I've been trying to convince him to see a doctor.?我試圖說服他去看醫(yī)生。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I remember talking once on this subject to one?of the most beautiful personalities I have ever?known....I said to her that there was enough suffering in?one narrow London [w]lane[/w] to show that God did not?love man, and that wherever there was any sorrow, though but that of a child in some little garden weeping?over a fault that it had or had not committed, the?whole face of creation was completely marred. I was?entirely wrong. She told me so, but I could not?believe her. I was not in the sphere in which such?belief was to be attained to. Now it seems to me that?Love of some kind is the only possible explanation?of the extraordinary amount of suffering that?there is in the world. I cannot conceive any?other explanation. I am convinced that there is no?other, and that if the worlds have indeed, as I have?said, been built out of Sorrow, it has been by the?hands of Love, because in no other way could the?Soul of man for whom the worlds are made reach the?full statue of its perfection. Pleasure for the?beautiful body, but Pain for the beautiful Soul. 【朱純深譯本】 記得曾經(jīng)同我所認識的一個心靈最美好的人談過這事……我跟她說,就倫敦一條小巷里的苦,便足以說明上帝不愛世人,只要什么地方有人悲傷,哪怕不過是一個小孩,在某個小花園里,為自己犯的或不是自己犯的過錯而哭泣,造化臉上就整個兒黯然無光了。我那是大錯特錯。她說了,可我無法相信。我那時還沒達到那個境界,能有這樣的信仰。現(xiàn)在我似乎看到了,世界之所以悲深苦重,唯一可能的解釋是因為某種愛。想不出還有別的什么解釋。我信了,沒有別的解釋。而如果真的像我所說萬象是用悲愴建造的, 那造出這一切的是愛的雙手。因為沒有別的什么途徑,能讓萬象為之而設(shè)的人的靈魂達到至善至美的境界。痛快享樂, 是為了美好的肉體;而痛苦傷心,則是為了美好的靈魂。 【讀書筆記】 1、personality?n.個人;人物;個性;(國家、團體等)獨有的特性 【舉例】He is a curious personality.?他是個怪人。 a personality in the news?新聞人物 The environment shapes personality.?環(huán)境造就個性。 the personality of France 法蘭西民族的特性 2、weep?v.哭泣;悲嘆;緩慢地流下液體 【舉例】weep over one's failure?因失敗而哭泣 weep one's life away?終日以淚洗面 weep one's heart out?哭得死去活來 weep for the deceased 哀悼死者 3、attain to?到達;獲得 【舉例】attain to manhood?成年 attain to perfection 達到完美的境地 attain to knowledge?獲得知識 4、convince?v.使確信;使相信;說服 【舉例】She is convinced of his innocence?她確信他是無辜的。 I cannot convince myself that she is dead.?我無法讓自己相信她死了。 I've been trying to convince him to see a doctor.?我試圖說服他去看醫(yī)生。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》42
小了。 2、obscurity?n.無名;默默無聞;晦澀;昏暗 【舉例】rise from obscurity to international fame?從默默無聞到在國際上一舉成名 The obscutiry of the paragraph makes several interpretations possible.?這段文字極為晦澀,可能有多種解釋。 hide in the obscurity of the thick bushes?躲藏在灌木叢生的陰暗處 【相關(guān)詞匯】 obscure a.無名的;默默無聞的;晦澀的;偏僻的;昏暗的 3、momentary?a.瞬息的;短暫的;隨時可能發(fā)生的;時刻不停的 【舉例】There was a momentary pause.?停頓了片刻。 Her hesitation was momentary.?她的猶豫是短暫的。 He lives in momentary fear of being exposed. 他時刻害怕會暴露。 4、infamy?n.惡名;聲名狼藉;惡行; 【舉例】hold sb. up to infamy?使某人聲名狼藉 Traitors are held in infamy.?叛徒為人所不齒。 reveal one's infamy?揭露某人的惡行 【相關(guān)詞匯】 infamous a.聲名狼藉的;無恥的 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 The poor thieves and?[w=outcast]outcasts[/w]?who are?imprisoned here with me are in many respects more?fortunate than I am. The little way in grey city or?green field that saw their sin is small: to find?those who know nothing of what they have done they?need go no further than a bird might fly between the?twilight before dawn and dawn itself: but for me “the?world is shrivelled to a [w]handsbreadth[/w],” and?everywhere I turn my name is written on the rocks in?lead. For I have come, not from obscurity into the?momentary [w]notoriety[/w] of crime, but from a sort of?eternity of fame to a sort of eternity of infamy,?and sometimes seem to myself to have shown, if?indeed it required showing, that between the famous?and the infamous there is but one step, if so much as?one. 【朱純深譯本】 同我關(guān)在一起的那些個苦命的盜賊流浪漢,在好多方面都要比我幸運。不管是在灰色的城市還是在綠色的鄉(xiāng)村,他們犯罪畢竟是在小街小巷小地方;要找個人們對他們干下的事毫不知情的去處,簡直用不著走出小鳥在破曉與黎明之間能飛過的距離。但是對于我,“世界縮得只有巴掌大”,不管去哪兒,都看到鉛鑄石雕般地寫著我的名字。因為我不是從藉藉無聞躍入一時的罪名昭彰,而是從一種永恒的榮耀跌進一種永恒的恥辱。我自己有時覺得這似乎說明了,如果真還用得著說明,名聞遐邇與臭名昭著不過是一步之遙,要是真還有一步遠的話。 【讀書筆記】 1、shrivel?v.使枯萎;使皺縮 【舉例】skin shrivelled by age?因年老而干枯起皺的皮膚 The habitat of lions has shrivelled.?獅子的棲息地變小了。 2、obscurity?n.無名;默默無聞;晦澀;昏暗 【舉例】rise from obscurity to international fame?從默默無聞到在國際上一舉成名 The obscutiry of the paragraph makes several interpretations possible.?這段文字極為晦澀,可能有多種解釋。 hide in the obscurity of the thick bushes?躲藏在灌木叢生的陰暗處 【相關(guān)詞匯】 obscure a.無名的;默默無聞的;晦澀的;偏僻的;昏暗的 3、momentary?a.瞬息的;短暫的;隨時可能發(fā)生的;時刻不停的 【舉例】There was a momentary pause.?停頓了片刻。 Her hesitation was momentary.?她的猶豫是短暫的。 He lives in momentary fear of being exposed. 他時刻害怕會暴露。 4、infamy?n.惡名;聲名狼藉;惡行; 【舉例】hold sb. up to infamy?使某人聲名狼藉 Traitors are held in infamy.?叛徒為人所不齒。 reveal one's infamy?揭露某人的惡行 【相關(guān)詞匯】 infamous a.聲名狼藉的;無恥的 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》39
愿意說,或者聽人們說,我是這個時代的產(chǎn)兒,太典型了,以致于因為我的乖張變態(tài),為了我的乖張變態(tài),把自己生命中好的變成惡的,惡的變成好的。然而,自己怎么說,別人怎么說,都無關(guān)緊要。重要的事,迫在眉睫的事,我不得不做的事,好讓自己在剩下無多的日子里不致凋零殘缺,便是將加諸于我的一切盡皆吸收進自己的心性,使之成為我的一部分。既來則安,無怨無懼,也不耿耿于懷。 【讀書筆記】 1、affectation?n.矯揉造作;假裝 【舉例】Her affectations are insufferable.?她那裝腔作勢的樣子真叫人受不了。 make an affectation of interest?假裝出感興趣的樣子 2、savour of?v.具有……的味道;帶有……的意味/性質(zhì) 【舉例】The kitchen savoured of fresh bread.?廚房里有新鮮面包的氣味。 rudeness savouring of contempt?帶有輕蔑意味的粗魯態(tài)度 3、remainder?n.剩余部分;其余的人;存貨 【舉例】I'll pay you $100 deposit and the remainder on delivery.?我先付你100美元定金,剩余款項將在交貨時結(jié)清。 20 students in the class are boys and the remainder are girls.??班上有20名男生,其余是女生。 4、reluctance?n.不情愿;勉強 【舉例】have reluctance to participate in the discussion?不愿參與討論 He said this with great reluctance. 他極為勉強地這么說。 【相關(guān)詞匯】 reluctant a.不情愿的;勉強的 He gave me reluctant assistance. 他老大不情愿地幫助了我。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I want to get to the point when I shall be able to?say, quite simply and without affectation, that the?two great?[w=turning point]turning-points[/w]?of my life were when my?father sent me to Oxford, and when society sent me?to prison. I will not say that is the best thing that?could have happened to me, for that phrase would?savour of too great bitterness towards myself. I?would sooner say, or hear it said of me, that I was so?typical a child of my age that in my [w]perversity[/w], and?for that perversity’s sake, I turned the good things of?my life to evil, and the evil things of my life to good.?What is said, however, by myself or by others?matters little. The important thing, the thing that lies?before me, the thing that I have to do, if the brief?remainder of my days is not to be [w=maim]maimed[/w], marred,and incomplete, is to absorb into my nature all that?has been done to me, to make it part of me, to accept?it without complaint, fear, or reluctance.? 【朱純深譯本】 希望能達到那個境界,使我能夠說,簡簡單單、自自然然地說,我人生有兩大轉(zhuǎn)折點:一是父親送我進牛津,一是社會送我進監(jiān)獄。我不說這對我是最好不過的事,因為那樣的話我聽著太苦澀了。我更愿意說,或者聽人們說,我是這個時代的產(chǎn)兒,太典型了,以致于因為我的乖張變態(tài),為了我的乖張變態(tài),把自己生命中好的變成惡的,惡的變成好的。然而,自己怎么說,別人怎么說,都無關(guān)緊要。重要的事,迫在眉睫的事,我不得不做的事,好讓自己在剩下無多的日子里不致凋零殘缺,便是將加諸于我的一切盡皆吸收進自己的心性,使之成為我的一部分。既來則安,無怨無懼,也不耿耿于懷。 【讀書筆記】 1、affectation?n.矯揉造作;假裝 【舉例】Her affectations are insufferable.?她那裝腔作勢的樣子真叫人受不了。 make an affectation of interest?假裝出感興趣的樣子 2、savour of?v.具有……的味道;帶有……的意味/性質(zhì) 【舉例】The kitchen savoured of fresh bread.?廚房里有新鮮面包的氣味。 rudeness savouring of contempt?帶有輕蔑意味的粗魯態(tài)度 3、remainder?n.剩余部分;其余的人;存貨 【舉例】I'll pay you $100 deposit and the remainder on delivery.?我先付你100美元定金,剩余款項將在交貨時結(jié)清。 20 students in the class are boys and the remainder are girls.??班上有20名男生,其余是女生。 4、reluctance?n.不情愿;勉強 【舉例】have reluctance to participate in the discussion?不愿參與討論 He said this with great reluctance. 他極為勉強地這么說。 【相關(guān)詞匯】 reluctant a.不情愿的;勉強的 He gave me reluctant assistance. 他老大不情愿地幫助了我。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》24
我們來承擔旅行的費用。 ②(人作主語)遭受;偶然遇到;襲擊 【舉例】fall on hard times?遭逢艱難時世 He fell on the idea while looking through a book.?他在翻越一本書時偶然產(chǎn)生了這個想法。 The soldiers fell on the enemy. 士兵襲擊了敵軍。 4、content a.滿意的,甘愿的 【舉例】I am content with my life at present.?我對目前的生活心滿意足。 to one's heart's content?盡情地;心滿意足地 cry content with?對……表示贊成/滿意 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I did not?desire to be the one to tell you what your own heart?should have told you, what it indeed would have told?you if you had not let Hate [w]harden[/w] it and make it?insensate. Everything must come to one out of one’s?own nature. There is no use in telling a person a?thing that they don’t feel and can’t understand. If I?write to you now as I do it is because your own?silence and conduct during my long imprisonment?have made it necessary. Besides, as things had turned?out, the blow had fallen upon me alone. That was a?source of pleasure to me. I was content for many?reasons to suffer, though there was always to my?eyes, as I watched you, something not a little?[w]contemptible[/w] in your complete and wilful blindness. 【朱純深譯本】 我不想扮演這個角色,來告訴你本該由你自己的心告訴你的事。的確,你要是沒讓自己的心因為仇恨而變硬變麻木的話,它是會告訴你的。凡事都得出自一個人自己心性的領(lǐng)悟。要是他感覺不到或理解不了,那跟他說也沒用。我之所以這么寫信跟你說,如果這有必要的話,那是因為你在我漫長的囚禁期間的行為,你的沉默。而且,事情鬧到頭,打擊全落到我一個人身上。這倒是令我高興的一件事。有許多理由讓我甘心受苦,雖然看你時,你那份被仇恨蒙蔽而徹底的頑梗的麻木,在我眼里總覺得很有些可鄙。 【孫宜學譯本】 我不希望充當那種把你自己的心靈應該告訴給你的東西告訴給你的人,而如果你沒有讓恨磨鈍了你的心靈,使其失去感覺的話,它確實會告訴你這些東西的。一切皆須歸于人自己的本性來認識,把一個人沒有感覺到或不理解的東西告訴給他是沒有什么用的,我現(xiàn)在之所以給你寫這樣的信,是因為在我漫長的監(jiān)獄生活中,你自己的沉默和行為促使我必須這樣做,除此之外,還因為,就像事情已經(jīng)證明的那樣,打擊只落到了我頭上。痛苦是我快樂的一個源泉,我有許多理由甘愿受苦,不過,在我觀察你時,我常能從你那徹底而固執(zhí)的盲目中看到許多卑鄙的東西。 【讀書筆記】 1、insensate?a.無感覺的,無生命的;無理性的;殘忍的,無情的 【舉例】the insensate stones?頑石 insensate rage?失去理性的狂怒 insensate destruction?恣意破壞 2、turn out?結(jié)果,結(jié)束;最后成為 【舉例】The story turned out happily.?這個故事結(jié)局圓滿。 The weather turned out to be fine. 結(jié)果天氣很好。 The boy will turn out a marvelous man.?這個男孩將會成為一個了不起的人。 3、fall uopn/on ①(事情或物作主語)由……承擔 【舉例】The expenses of the trip fell on us. 由我們來承擔旅行的費用。 ②(人作主語)遭受;偶然遇到;襲擊 【舉例】fall on hard times?遭逢艱難時世 He fell on the idea while looking through a book.?他在翻越一本書時偶然產(chǎn)生了這個想法。 The soldiers fell on the enemy. 士兵襲擊了敵軍。 4、content a.滿意的,甘愿的 【舉例】I am content with my life at present.?我對目前的生活心滿意足。 to one's heart's content?盡情地;心滿意足地 cry content with?對……表示贊成/滿意 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》25
得上我那時對你表示的愛嗎?真的就認為我有哪一刻覺得你配得上嗎?你真的就認為在我們的友誼之中,有哪一段時期你配得上我對你表示的愛嗎?真的就認為我有哪一刻覺得你配得上嗎?我知道你配不上的。但愛不在市場上交易,也不用小販的秤來稱量。愛的歡樂,一如心智的歡樂,在于感受自身的存活。愛的目的是去愛,不多,也不少。 【孫宜學譯本】 我對自己說:"無論如何我要把愛埋在心里。如果我進了監(jiān)獄而失去了愛,我的靈魂會發(fā)生什么樣的變化呢?"但你真的以為你值得我當時給你的愛或以為我有過片刻的想法以為你值得我愛嗎?我知道你不配得到我的愛,但愛是不能在市場上公開買賣的,商販的天平對之也毫無用途。愛的快樂,就像思想的快樂一樣,在于感覺到它自己的存在。愛的目的就是愛,不多也不少。 【讀書筆記】 1、become of?使遭遇;發(fā)生于 【舉例】What has become of George??喬治的情況怎么樣? They investigated what had become of the missing ship.?他們調(diào)查了失蹤船舶的下落。 2、worthy?a.有價值的;值得重視的;值得的,應得的 【舉例】a worthy opponent?不可小覷的對手 live a worthy life?生活得很有意義 That is worthy of our attention.?那件事值得我們注意。 【相關(guān)詞匯】 worth n.價值 worthful a.有價值的,寶貴的 worthful ideas 寶貴的意見 worthless a.不值錢的;無足輕重的 worthless currency 不值錢的貨幣? worthwhile a.值得花費時間(精力)的 a worthwhile book 值得一讀的書 3、traffic 除了常用的“交通”的意思外,traffic也有“交易;非法買賣”的意思。作“交易”解時,traffic既可作名詞,也可作動詞 【舉例】the drug traffic 毒品交易 Rumour has it that he trafficked in cocaine.?謠傳他販賣過可卡因。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I said to myself: “At all costs I must keep?Love in my heart. If I go into prison without Love?what will become of my Soul?”?But?do you really think that you were worthy of the love?I was showing you then, or that for a single moment?I thought you were? Do you really think that at any?period in our friendship you were worthy of the love?I showed you, or that for a single moment I thought?you were? I knew you were not. But Love does not?traffic in a marketplace, nor use a [w]huckster[/w]’s?[w=scale]scales[/w]. Its joy, like the joy of the intellect, is to feel?itself alive. The aim of Love is to love: no more,?and no less. 【朱純深譯本】 我對自己說:“不管怎樣, 我必須心中存著愛。要是不帶著愛進監(jiān)獄,那我的靈魂該怎么辦?”。但是你真的就認為自己配得上我那時對你表示的愛嗎?真的就認為我有哪一刻覺得你配得上嗎?你真的就認為在我們的友誼之中,有哪一段時期你配得上我對你表示的愛嗎?真的就認為我有哪一刻覺得你配得上嗎?我知道你配不上的。但愛不在市場上交易,也不用小販的秤來稱量。愛的歡樂,一如心智的歡樂,在于感受自身的存活。愛的目的是去愛,不多,也不少。 【孫宜學譯本】 我對自己說:"無論如何我要把愛埋在心里。如果我進了監(jiān)獄而失去了愛,我的靈魂會發(fā)生什么樣的變化呢?"但你真的以為你值得我當時給你的愛或以為我有過片刻的想法以為你值得我愛嗎?我知道你不配得到我的愛,但愛是不能在市場上公開買賣的,商販的天平對之也毫無用途。愛的快樂,就像思想的快樂一樣,在于感覺到它自己的存在。愛的目的就是愛,不多也不少。 【讀書筆記】 1、become of?使遭遇;發(fā)生于 【舉例】What has become of George??喬治的情況怎么樣? They investigated what had become of the missing ship.?他們調(diào)查了失蹤船舶的下落。 2、worthy?a.有價值的;值得重視的;值得的,應得的 【舉例】a worthy opponent?不可小覷的對手 live a worthy life?生活得很有意義 That is worthy of our attention.?那件事值得我們注意。 【相關(guān)詞匯】 worth n.價值 worthful a.有價值的,寶貴的 worthful ideas 寶貴的意見 worthless a.不值錢的;無足輕重的 worthless currency 不值錢的貨幣? worthwhile a.值得花費時間(精力)的 a worthwhile book 值得一讀的書 3、traffic 除了常用的“交通”的意思外,traffic也有“交易;非法買賣”的意思。作“交易”解時,traffic既可作名詞,也可作動詞 【舉例】the drug traffic 毒品交易 Rumour has it that he trafficked in cocaine.?謠傳他販賣過可卡因。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》23
工夫,不辭辛勞 【舉例】We must thank him for taking all the trouble.?我們應該感謝他出了不少力。 You didn't take the trouble to consult the dictionary.?你沒花工夫去查字典。 3、sth.?dawn upon/on sb. 某人理解(領(lǐng)悟、想到)了某事 【舉例】The truth finally dawned on him.?他最終明白了真相。 It dawned on me that I had left the oven on.?我突然想起我忘了把烤箱關(guān)掉。 4、pathetic a.可憐的;可悲的;微弱的,可憐巴巴的 【舉例】The kitten was so tiny and pathetic. 那貓崽小得惹人憐愛。 It's pathetic that he has sunk so low. 他墮落到這種地步,真是可悲。 A pathetic fire flickered in the hearth. 壁爐里微弱的火光在閃爍。 5、sth. occur to sb.?某人想起某事 【舉例】It never occured to me that you did that.?我從沒想過這事兒是你干的。 A smart idea occured to her.?她想到了一個絕妙的主意。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I have now got as far as the House of [w]Detention[/w],?have I not? After a night passed in the Police Cells I?am sent there in the [w]van[/w]. You were most attentive?and kind. Almost every afternoon, if not actually?every afternoon till you go abroad, you took the?trouble to drive up to Holloway to see me. You also?wrote very sweet and nice letters. But that it was not?your father but you who had put me into prison, that?from beginning to end you were the responsible?person, that it was through you, for you, and by you?that I was there, never for one instant dawned upon?you. Even the [w]spectacle[/w] of me behind the bars of a?wooden cage could not [w]quicken[/w] that dead?unimaginative nature. You had the [w]sympathy[/w] and?the [w]sentimentality[/w] of the [w]spectator[/w] of a rather pathetic play. That you were the true author of?the [w]hideous[/w] tragedy did not occur to you. 【朱純深譯本】 我現(xiàn)在講到拘留所了,是不是?在警察局關(guān)了一夜后,用車就把我送到那里了。你對我很關(guān)心很好。幾乎每天下午,如果不是真的每天下午的話,都不辭辛苦地駕著車來荷洛威看我,直到你出國。你還寫信來,說些很好聽的話。可是,讓我進監(jiān)獄的不是你父親而是你,此事從頭到尾都該你負責,是由你起的事,為了你的緣故,被你所害,我才身陷此地:這一點,你從來就沒明白過。甚至是看到我被鎖在木制囚籠中,也無法喚醒你那死去的、沒有想象力的心性。作為一出頗有點令人傷心的戲劇的觀眾,你看了同情動情,但卻沒想到自己便是這一出駭人聽聞的悲劇的真正作者。 【讀書筆記】 1、attentive?a.注意的,專心的;關(guān)心的,體貼的 【舉例】a man attentive to dress?注意穿著的人 an attentive audience?聚精會神的聽眾 She is always attentive to his needs.?她總是無微不至地關(guān)心他。 2、take the trouble 費力,花工夫,不辭辛勞 【舉例】We must thank him for taking all the trouble.?我們應該感謝他出了不少力。 You didn't take the trouble to consult the dictionary.?你沒花工夫去查字典。 3、sth.?dawn upon/on sb. 某人理解(領(lǐng)悟、想到)了某事 【舉例】The truth finally dawned on him.?他最終明白了真相。 It dawned on me that I had left the oven on.?我突然想起我忘了把烤箱關(guān)掉。 4、pathetic a.可憐的;可悲的;微弱的,可憐巴巴的 【舉例】The kitten was so tiny and pathetic. 那貓崽小得惹人憐愛。 It's pathetic that he has sunk so low. 他墮落到這種地步,真是可悲。 A pathetic fire flickered in the hearth. 壁爐里微弱的火光在閃爍。 5、sth. occur to sb.?某人想起某事 【舉例】It never occured to me that you did that.?我從沒想過這事兒是你干的。 A smart idea occured to her.?她想到了一個絕妙的主意。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》14
中興筆所至的那些話。 【讀書筆記】 1、conceit?除了最常用的“自負、驕傲自滿”的意思外,conceit還可以表示“別出心裁/牽強附會的措辭、比喻;想法,個人意見”。? 【舉例】He is full of conseit.?他十分自負。 His writings are full of conceits.?他的作品充滿了別出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流暢地表達了自己的想法。 2、Hylas,?Hyacinth,Jonquil,?Narcisse??都是希臘神話中的美少年。其中Hyacinth死后化作風信子,Narcisse死后化作水仙花,所以風信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音樂)變調(diào),轉(zhuǎn)調(diào);互換……的位置;把……改寫成另一種語言(或體裁) 【舉例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird".?我一時疏忽把“weird”中的e和i互換了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文譯成英文。 Transpose the verse into prose. 把韻文改寫成散文。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 You send me a very nice poem, of the?undergraduate school of [w]verse[/w], for my approval: I?reply by a letter of fantastic literary conceits: I?compare you to Hylas, or Hyacinth, Jonquil or?Narcisse, or someone whom the great god of?Poetry favoured, and honoured with his love.?The letter is like a passage from one of?Shakespeare’s?[w=sonnet]sonnets[/w], transposed to a minor?key. It can only be understood by those who have?read the Symposium of Plato, or caught the spirit of a?certain grave mood made beautiful for us in Greek?[w=marble]marbles[/w]. It was, let me say frankly, the sort of letter I?would, in a happy if wilful moment, have written to?any graceful young man of either University who?had sent me a poem of his own making, certain that?he would have sufficient wit or culture to interpret?rightly its fantastic phrases. 【朱純深譯本】 你送過來一首很好的詩,給本科生詩社的,要我審核,我在回信中興之所至地作了一些文學上俏皮詼諧的比附,把你比作海拉斯、海爾辛托斯、瓊奎伊爾或納西斯,或者受到偉大的詩神寵愛、眷顧和禮遇的哪個人。那信聽著就像一首莎士比亞商籟詩中的一段,被轉(zhuǎn)為小調(diào)式似的。只有那些讀過柏拉圖的《會飲篇》,或者對希臘雕像優(yōu)美地為我們傳達出來的某種凝重情調(diào)得其神韻的人,才能理解信中的意思。讓我坦白地說吧,這樣的信,在我心情愉快、如果說是隨心所欲的時候,要是兩所中隨便哪所大學的任何一位風雅的年輕人送我一首自己寫的詩的話,我都會寫給他的;確信他會有足夠的才智,或教養(yǎng),來正確闡釋信中興筆所至的那些話。 【讀書筆記】 1、conceit?除了最常用的“自負、驕傲自滿”的意思外,conceit還可以表示“別出心裁/牽強附會的措辭、比喻;想法,個人意見”。? 【舉例】He is full of conseit.?他十分自負。 His writings are full of conceits.?他的作品充滿了別出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流暢地表達了自己的想法。 2、Hylas,?Hyacinth,Jonquil,?Narcisse??都是希臘神話中的美少年。其中Hyacinth死后化作風信子,Narcisse死后化作水仙花,所以風信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音樂)變調(diào),轉(zhuǎn)調(diào);互換……的位置;把……改寫成另一種語言(或體裁) 【舉例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird".?我一時疏忽把“weird”中的e和i互換了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文譯成英文。 Transpose the verse into prose. 把韻文改寫成散文。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》60
將以浩淼之水潔凈我,用苦口的藥草調(diào)治我復元。 【讀書筆記】 1、trial?n.審訊;審判;磨難;試驗 【舉例】He would be a witness at the trial. 他將在審判時出庭作證。 Old age has many trials.?人老了就有許多麻煩苦惱。 the trial of a new employee?新雇員的試用期 2、try v.審訊;審判;考驗 【舉例】He was tried for murder.?他以謀殺罪受審。 His misfortune tried his faith.?他的不幸經(jīng)歷使他的信心經(jīng)受了考驗。 Please do not try my patience!?請不要挑戰(zhàn)我的耐心! 3、stumble?v.絆倒;蹣跚而行;結(jié)巴 【舉例】He stumbled on a stone.?他在一塊石頭上絆了一跤。 He stumbled to the window to get fresh air.?他搖搖晃晃地走到窗前去呼吸新鮮空氣。 The minister stumbled over the major question. 部長對主要問題支吾其詞。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 All trials are trials for one’s life, just as all?sentences are sentences of death, and three times?have I been tried. The first time I left the box to?be arrested, the second time to be led back to the?House of [w]Detention[/w], the third time to pass into a?prison for two years. Society, as we have?constituted it, will have no place for me, has none?to offer; but Nature, whose sweet rains fall on?unjust and just alike, will have?[w=cleft]clefts[/w]?in the rocks?where I may hide, and secret valleys in whose?silence I may weep undisturbed. She will hang the?night with stars so that I may walk abroad in the?darkness without stumbling, and send the wind?over my footprints so that none may track me to?my hurt: she will cleanse me in great waters,?and with bitter herbs make me whole. 【朱純深譯本】 人所受之審都是永世之審,一如所服之刑都是至死之刑。三次了,我被提審過。第一次我下了被告席遭逮捕,第二次審后我被帶回拘留所,第三次把我轉(zhuǎn)到監(jiān)獄坐兩年牢。社會,就我們所組成的社會,將不會有我的安身之處, 也給不出我的安身之處;但是大自然,雨絲親切地同降于義人和小人身上的大自然,將會有巖縫給我藏身,有無人知曉的河谷讓我清清靜靜地痛哭。她會在夜空張掛起星星,讓我在外摸黑行走時不致絆倒,再送長風抹平我的腳印,不讓人跟蹤害我。她將以浩淼之水潔凈我,用苦口的藥草調(diào)治我復元。 【讀書筆記】 1、trial?n.審訊;審判;磨難;試驗 【舉例】He would be a witness at the trial. 他將在審判時出庭作證。 Old age has many trials.?人老了就有許多麻煩苦惱。 the trial of a new employee?新雇員的試用期 2、try v.審訊;審判;考驗 【舉例】He was tried for murder.?他以謀殺罪受審。 His misfortune tried his faith.?他的不幸經(jīng)歷使他的信心經(jīng)受了考驗。 Please do not try my patience!?請不要挑戰(zhàn)我的耐心! 3、stumble?v.絆倒;蹣跚而行;結(jié)巴 【舉例】He stumbled on a stone.?他在一塊石頭上絆了一跤。 He stumbled to the window to get fresh air.?他搖搖晃晃地走到窗前去呼吸新鮮空氣。 The minister stumbled over the major question. 部長對主要問題支吾其詞。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關(guān)注“英語文學館”>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》47
不假。大多數(shù)人都是別人的人。他們的思想是別人的想法,他們的生活是對別人的模仿,他們的激情是襲人牙慧的情感。 【讀書筆記】 1、get rid of?擺脫;處理掉;丟棄;除去 【舉例】I can't get rid of this cold.?這一回我的感冒老是治不好。 He got rid of the van and bought a car.?他賣掉了貨車,買了一輛轎車。 get rid of one's bad habits?改掉壞習慣 2、alien?a.外國的;陌生的;異己的;格格不入的 【舉例】adjust to an alien culture?適應異族文化 I felt very alien during my first hours in that country.?初到該國我有種強烈的陌生感。 an effect utterly alien from the one intended 與原先意圖大相徑庭的結(jié)果 Luxury is alien to his nature. 奢侈并非他的本性。 3、acquire v.(通過努力)取得,獲得;學到 【舉例】acquire a habit?養(yǎng)成習慣 acquire a foreign language 學到一門外語 His brow has acquired its first wrinkle. 他的額頭已經(jīng)出現(xiàn)第一條皺紋。 4、mimic v.模仿,學樣;酷似,呈現(xiàn)……的形象 【舉例】mimic sb's voice reasonably well 相當逼真地模仿某人的聲音 In a mirage the desert will mimic a lake. 出現(xiàn)海市蜃樓時,沙漠會呈現(xiàn)出湖泊的景象。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 One?only realises one’s soul by getting rid of all alien?passions, all acquired culture, and all external?possessions be they good or evil....It was of course my soul in its ultimate?essence that I had reached. In many ways I had?been its enemy, but I found it waiting for me as a?friend. When one comes in contact with the soul it?makes one simple as a child, as Christ said one?should be. It is tragic how few people ever?“possess their souls” before they die.?“Nothing is more rare in any man,” says Emerson,?“than an act of his own.” It is quite true.?Most people are other people. Their thoughts are?someone else’s opinions, their life a [w]mimicry[/w], their?passions a [w]quotation[/w]. 【朱純深譯本】 只有在擺脫了所有與之不合的情欲、所有習得的文化、所有的身外之物——不管是好是壞——之后,人才能領(lǐng)悟自己的靈魂。我所觸及的,當然是自己靈魂最深處的本質(zhì)。我曾多方與它為敵,沒想到它卻像朋友一樣等著我。當人同靈魂相交時,就變得像小孩一樣單純,正如基督所要的那樣。可悲的是,能在死前“ 擁有自己靈魂” 的人,又有幾個? “任何人當中,”埃默森說過,“最難得的莫過于出自本人的行為?!?這話還真不假。大多數(shù)人都是別人的人。他們的思想是別人的想法,他們的生活是對別人的模仿,他們的激情是襲人牙慧的情感。 【讀書筆記】 1、get rid of?擺脫;處理掉;丟棄;除去 【舉例】I can't get rid of this cold.?這一回我的感冒老是治不好。 He got rid of the van and bought a car.?他賣掉了貨車,買了一輛轎車。 get rid of one's bad habits?改掉壞習慣 2、alien?a.外國的;陌生的;異己的;格格不入的 【舉例】adjust to an alien culture?適應異族文化 I felt very alien during my first hours in that country.?初到該國我有種強烈的陌生感。 an effect utterly alien from the one intended 與原先意圖大相徑庭的結(jié)果 Luxury is alien to his nature. 奢侈并非他的本性。 3、acquire v.(通過努力)取得,獲得;學到 【舉例】acquire a habit?養(yǎng)成習慣 acquire a foreign language 學到一門外語 His brow has acquired its first wrinkle. 他的額頭已經(jīng)出現(xiàn)第一條皺紋。 4、mimic v.模仿,學樣;酷似,呈現(xiàn)……的形象 【舉例】mimic sb's voice reasonably well 相當逼真地模仿某人的聲音 In a mirage the desert will mimic a lake. 出現(xiàn)海市蜃樓時,沙漠會呈現(xiàn)出湖泊的景象。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》52
深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 To each of us different fates have been meted?out. Freedom, pleasure, amusements, a life of ease?have been your lot, and you are not worthy of it. My?lot has been one of public infamy, of long?imprisonment, of misery, of Ruin, of disgrace, and I?am not worthy of it either—not yet, at any rate. I?remember I used to say that I thought I could bear a?real tragedy if it came to me with purple [w]pall[/w] and a?mask of noble sorrow, but that the dreadful?thing about modernity was that it put Tragedy into?the [w]raiment[/w] of Comedy, so that the great realities?seemed commonplace or grotesque or lacking in?style. It is quite true about modernity. It has probably?always been true about actual life. It is said that all?[w=martyrdom]martyrdoms[/w]?seemed mean to the looker-on. The?nineteenth century is no exception to the general rule. 【朱純深譯本】 派給每個人的命運是不同的。自由、享福、愉快、安逸的生活是分給你的,而你卻不配。分給我的是當眾羞辱、長期監(jiān)禁, 是痛苦、毀滅、恥辱,而我同樣也不配——無論如何,還不配。記得過去常說過,要是一個真正的悲劇臨到我身上,我想自己也受得了,只要它裹著紫色的罩布、戴著高尚的悲愴面具;但現(xiàn)代性可怕的一點是,它把悲劇裹上了喜劇的外衣,這樣一來,偉大的現(xiàn)實似乎成了或陳腐或丑怪或俚俗的東西?,F(xiàn)代性還真是這樣的呢。大概真實的生活總是這樣的吧。據(jù)說在旁觀者看來,一切殉道的壯舉都顯得低賤。十九世紀也未能免俗。 【讀書筆記】 1、mete out?分配,給予(獎勵、懲罰等) 【舉例】mete out penalties for bad behaviour 懲罰惡劣行為 He often mete out generous treatment to those he defeated.?對手下敗將他通常很寬宏大量。 2、lot n.份額;命運;抽簽所得的決定 【舉例】He made his will to proved for equal lots for all his children.?他立下遺囑把財產(chǎn)平分給兒女們。 Her lot is not a happy one.?她命不好。 The lot fell on me to pay the bill.?抽簽的結(jié)果是我來付賬。 3、grotesque?a.奇形怪狀的;丑陋的;荒唐的;荒誕的 【舉例】a wizened and grotesque little old man?干癟而難看的小老頭兒 a grotesque reflection in the mirror?鏡中的畸變映像 The idea was simply grotesque.?這個想法簡直荒唐。 4、exception?n.例外;例外的人/事物 【舉例】Almost every general rule has its exceptions. 幾乎每條常規(guī)都有例外。 exceptions to a rule of grammar 語法規(guī)則的例外情況 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 To each of us different fates have been meted?out. Freedom, pleasure, amusements, a life of ease?have been your lot, and you are not worthy of it. My?lot has been one of public infamy, of long?imprisonment, of misery, of Ruin, of disgrace, and I?am not worthy of it either—not yet, at any rate. I?remember I used to say that I thought I could bear a?real tragedy if it came to me with purple [w]pall[/w] and a?mask of noble sorrow, but that the dreadful?thing about modernity was that it put Tragedy into?the [w]raiment[/w] of Comedy, so that the great realities?seemed commonplace or grotesque or lacking in?style. It is quite true about modernity. It has probably?always been true about actual life. It is said that all?[w=martyrdom]martyrdoms[/w]?seemed mean to the looker-on. The?nineteenth century is no exception to the general rule. 【朱純深譯本】 派給每個人的命運是不同的。自由、享福、愉快、安逸的生活是分給你的,而你卻不配。分給我的是當眾羞辱、長期監(jiān)禁, 是痛苦、毀滅、恥辱,而我同樣也不配——無論如何,還不配。記得過去常說過,要是一個真正的悲劇臨到我身上,我想自己也受得了,只要它裹著紫色的罩布、戴著高尚的悲愴面具;但現(xiàn)代性可怕的一點是,它把悲劇裹上了喜劇的外衣,這樣一來,偉大的現(xiàn)實似乎成了或陳腐或丑怪或俚俗的東西?,F(xiàn)代性還真是這樣的呢。大概真實的生活總是這樣的吧。據(jù)說在旁觀者看來,一切殉道的壯舉都顯得低賤。十九世紀也未能免俗。 【讀書筆記】 1、mete out?分配,給予(獎勵、懲罰等) 【舉例】mete out penalties for bad behaviour 懲罰惡劣行為 He often mete out generous treatment to those he defeated.?對手下敗將他通常很寬宏大量。 2、lot n.份額;命運;抽簽所得的決定 【舉例】He made his will to proved for equal lots for all his children.?他立下遺囑把財產(chǎn)平分給兒女們。 Her lot is not a happy one.?她命不好。 The lot fell on me to pay the bill.?抽簽的結(jié)果是我來付賬。 3、grotesque?a.奇形怪狀的;丑陋的;荒唐的;荒誕的 【舉例】a wizened and grotesque little old man?干癟而難看的小老頭兒 a grotesque reflection in the mirror?鏡中的畸變映像 The idea was simply grotesque.?這個想法簡直荒唐。 4、exception?n.例外;例外的人/事物 【舉例】Almost every general rule has its exceptions. 幾乎每條常規(guī)都有例外。 exceptions to a rule of grammar 語法規(guī)則的例外情況 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關(guān)注“英語文學館”>>