-
英語專八翻譯歷年考題匯總
雖然2022年英語專八考試已經(jīng)宣布延期至下半年舉行,但是各位小伙伴別忘了復(fù)習(xí)哦。小編提醒各位同學(xué),大家在備考的過程中,要以專八真題為主要學(xué)習(xí)資料進(jìn)行備考。今天小編為大家整理了英語專八翻譯歷年考題,希望對你有所幫助。 以下是2010~2021年英語專業(yè)八級(jí)考試中的翻譯(漢譯英)考題: 2010年專八翻譯 2011年專八翻譯 2012年專八翻譯 2013年專八翻譯 2014年專八翻譯 2015年專八翻譯 2016年專八翻譯 2017年專八翻譯 2018年專八翻譯 2019年專八翻譯 2021年專八翻譯 【特別說明】 由于2016年改革后翻譯題只考查漢譯英題型、不再考查英譯漢題型,因此就沒有列出2010~2015年期間的英譯漢翻譯考題。
-
2023年12月英語四級(jí)翻譯歷年真題高頻詞
翻譯
2023-12-05 -
商務(wù)英語翻譯常用的方法有哪些
換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。 三.拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個(gè)方法。很多小伙伴認(rèn)為最難的就是翻譯對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句 的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。 四.正譯法和反譯法 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。 學(xué)好英語可以豐富自己的外交能力,可以為以后的出國留學(xué)做準(zhǔn)備。在這里,小編給大家推薦滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)是一個(gè)專業(yè)的英語學(xué)習(xí)平臺(tái)。通過滬江網(wǎng)學(xué)習(xí)的好處就是可以不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,學(xué)習(xí)起來十分方便。
2020-05-27 -
怎樣提高商務(wù)英語翻譯能力
英語,就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個(gè)方面。很多小伙伴在進(jìn)行英語考試的時(shí)候認(rèn)為最難的就是英語翻譯
2019-12-12 -
提升商務(wù)英語翻譯水平要注意這三點(diǎn)
面的語法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒有良好的英語語法知識(shí)。在翻譯的過程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平無論多高,也英語是一種具有特殊用途的英語,涉及的專業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征。它要求用詞要恰當(dāng)準(zhǔn)確,用語無法做好翻譯工作。 無論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-01-25 -
如何運(yùn)用商務(wù)英語翻譯技巧
面的語法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒有良好的英語語法知識(shí)。在翻譯的過程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平無論多高,也英語是一種具有特殊用途的英語,涉及的專業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征。它要求用詞要恰當(dāng)準(zhǔn)確,用語無法做好翻譯工作。 無論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-16 -
英語翻譯中的不同譯法學(xué)習(xí)
面對即將到來的英語四六級(jí)考試,大家做好準(zhǔn)備了嗎?正確的方法+認(rèn)真刷真題就是拿高分的不二法門。翻譯也是如此,利用真題的一個(gè)好方法就是,去研究同一句話的不同譯法。今天來看看這篇英語翻譯真題該怎樣翻譯吧,看看你能有幾種方法。 以四級(jí)翻譯真題中的一句話為例: 大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生英語四六級(jí)考試,大家做好準(zhǔn)備了嗎?正確的方法+認(rèn)真刷真題就是拿高分的不二法門。翻譯也是如此,利用真題活在中國西南部的森林里。 01 直譯,用and連接兩個(gè)并列謂語 The giant panda is the rarest member of the bear family and mainly lives in the forests of southwestern China. 02 添加主語,拆成兩個(gè)單句 The giant panda is the rarest member of the bear family. It mainly lives in the forests of southwestern China. 03 用非謂語形式 The giant panda is the rarest member of the bear family, mainly living in the forests of southwestern China. Being the rarest member of the bear family, the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China. 04 用非限定性定語從句 The giant panda, which is the rarest member of the bear family, mainly lives in the forests of southwestern China. The giant panda, which mainly lives in the forests of southwestern China, is the rarest member of the bear family. 05 用插入語 The giant panda, the rarest member of the bear family, mainly lives in the forests of southwestern China. 06 借助介詞as As the rarest member of the bear family, the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China. 翻譯沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案,每個(gè)句子都有很多種譯法。做題時(shí),盡可能多開動(dòng)腦筋,嘗試用不同的常考句式去翻譯,多使用和積累更高級(jí)、更貼切的詞匯,如此才能真正有效實(shí)現(xiàn)真題的價(jià)值。關(guān)于英語四六級(jí)翻譯如果大家還有疑問的話,可以來網(wǎng)校繼續(xù)學(xué)習(xí)。 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
2023-04-10 -
商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循什么原則
則還體現(xiàn)在商務(wù)文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范,力求文體風(fēng)格上的對等。 例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否英語翻譯應(yīng)遵循一定的原則,這有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯則在文體上就違背了統(tǒng)一原則。 例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences. 譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。 該例為一則房產(chǎn)中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞匯,替代了12語中的wait,,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質(zhì),又能滿足大眾推崇身份、追求品位的消費(fèi)心理。源語中的幾個(gè)詞匯分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語體方面與源語基本保持了一致。 功能理論將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)行為,要求譯文動(dòng)態(tài)對等,特別是語義信息和風(fēng)格信息的對等。這是商務(wù)英語翻譯的基本要求。因此商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循以上三條原則,以期實(shí)現(xiàn)國際商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。各位朋友,滬江小編在此為大家加油啦!
2019-06-26 -
提升商務(wù)英語翻譯水平要掌握這三個(gè)方法
英語翻譯表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語
2023-08-24 -
商務(wù)英語翻譯有哪些需要遵守的原則
出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。 在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也翻譯都自己的專業(yè)原則,只有按照原則來進(jìn)行,才能力求標(biāo)準(zhǔn)化專業(yè)化。英語翻譯也是如此,那么對于商務(wù)英語翻譯就是信息等值。 翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。 隨著國際交流密切,商務(wù)英語用處越來越廣泛。商務(wù)英語涉及范圍很廣,包括的種類也十分多,我們需要了解的內(nèi)容也是海量的。翻譯商務(wù)英語文本時(shí)我們應(yīng)從總體上把握,理論結(jié)合實(shí)際,從而有效的避免因?yàn)檎Z言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。
2019-06-21