相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 《喬布斯傳》翻譯筆記:成長在硅谷

    譯筆記系列,讓我們在翻譯

  • 《喬布斯傳》翻譯筆記:讀書生涯

    有的臟盤子都泡在肥皂水中讓它們浸泡一會兒。[/cn] [en]The entire family is immersed in scientific research.[/en][cn]這個家的所有人都潛心于科學研究。[/cn] 2. let it drop: 相當于口語中“Drop it!”用法,let sth. drop 表示停止談?wù)撃臣拢辉偬崮硞€話題。 [en]He's apologized, so I think you should let it drop now. [/en][cn]他已經(jīng)道歉了,所譯筆記系列,讓我們在翻譯以我想你現(xiàn)在應(yīng)該不要再提這件事。[/cn] 3. Moby-Dick: 19世紀美國作家梅爾維爾(Herman Melville

  • 英語口譯筆記:稱謂翻譯

      在英語口譯考試中,常常會遇到一些稱謂上的翻譯。稱謂都是有專門的表達方式,大家一定要記住,切不可自己想當然的發(fā)明創(chuàng)造詞匯。下面就是英語口譯中常常遇到的稱謂的翻譯,有需要的朋友一起來了解一下吧,干貨請收藏!   一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。   總書記 general secretary   總工程師 chief engineer   總會計師 chief accountant   總經(jīng)理 general manager   總代理 general agent   總教練 head coach   二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級

    2019-07-17

    翻譯技巧

  • 【口譯資料】拜登副總統(tǒng)訪華(附參考筆記)

    美國副總統(tǒng)拜登在四川大學的演講雙語演講文稿>> 關(guān)鍵詞互譯

  • 【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講詳解03

    中指共同的,不約而同的?同義可替換的單詞有combined,?concerted,?conjunct,?conjunctive,?cooperative,?united ensable?不可缺少的,不能避免的,絕對必要的?口譯高頻詞匯?同義可替換得單詞有essential等 [難點重點]? 這些成績的取得,歸功于...歸功于....這個是口譯的重點掌握句型,在演講詞中一定會出現(xiàn)。在這里,我們最簡單的翻譯方法就是Such?achievements?would?have?been?impossible?without....?可以說without?是個萬能單詞,一個簡單的withhout就代表了歸功于. ? 孔子學院走口譯和筆譯過了5年不平凡的歷程,取得了令人矚目的顯著成就,已站在一個新的起點上。面向未來,實現(xiàn)孔子學院可持續(xù)發(fā)展,需要我們把握機遇,認真思考,積極謀劃。The?Confucius?Institute?has?gone?through?an?extraordinary?journey?in?the?past?five?years,?having?attained?remarkable?achievements.?Now?we?are?at?a?brand?new?starting?point.?Looking?into?the?future,?we?need?to?seize?the?opportunities,?think?carefully?and?make?strategic?planning?for?the?sustainable?development?of?Confucius?Institutes. [詞匯詳解] able?令人矚目,值得一提,巨大的,都可以用 ?a?brand?new?starting?point?站在一個新的起點上 ?strategic?planning?for?為...積極謀劃 回顧口譯筆記系列>> (本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?

  • 【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講解析06

    這個詞組拿出來只素覺得如果英譯中,要素能第一反應(yīng)出茁壯成長四字一格就拽了。。。 2.在家門口?in their home countries 這個。。。翻譯得實在素出乎意料,45度仰望天空,意譯啊意譯。。。 3.堅持?adhere to 4.共建、共有、共管、共享?are jointly built, owned, managed and shared 5.攜手合作,順勢而為?join hands, seize the momentum 回顧口譯筆記系列>> (本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?

  • 【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講解析02

    句話的翻譯非常有意思,為學習拓寬渠道被直接意譯了成了幫助學習,這種方法類似于打太極,避開鋒芒,中口譯和筆譯文中不乏有抽象的詞組,可以通過意譯將核心意思表達出來。 二是教師素質(zhì)不斷提升。專兼職教師凈增1000人,達到4000人,其中中外雙方各占一半。有3000人參加了總部實施的培訓(xùn)計劃,總部還為各國孔子學院提供2000個獎學金名額,培養(yǎng)本土教師,促進了中外院長和教師業(yè)務(wù)素質(zhì)的提升。 Secondly,?we?have?ensured?higher?quality?of?teachers.?The?total?number?of?teachers,?part-time?and?full-time?alike,?has?reached?4,000,?with?a?net?increase?of?1,000?this?year.?Among?them,?half?are?from?China,?and?half?from?the?local?countries.?About?3,000?people?have?participated?in?the?training?programs?organized?by?the?Confucius?Institute?[w=Headquarters]Headquarters[/w].?Moreover,?the?Headquarters?has?provided?2,000?scholarships?for?Confucius?Institutes?to?train?local?teachers.?All?these?[w=endeavor]endeavors[/w]?have?enhanced?the?performance?of?directors?and?teachers. ??[詞匯學習] 1.教師素質(zhì)?quality?of?teachers?素質(zhì)這個詞就是用quality來表示的,素質(zhì)教育?quality-oriented?education 2.專兼職?part-time?and?full-time?alike?專職就是全職?full-time?兼職?part-time 3.凈增with?a?net?increase?這里的with是將increase化為中文中動詞增加的關(guān)鍵 4.總部?headquarter 回顧【口譯筆記】系列>>

  • 【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講解析04

    應(yīng)對共同挑戰(zhàn)?[w]tackle[/w]?such?common?challenges 2.同舟共濟、密切合作?stay?together?and?work?closely?for 3.構(gòu)建持久和平、共同繁榮的和諧世界 ? ?build?a?harmonious?world?featuring?sustained?peace?and?common?prosperity 4.致力于?be committed?to 5.優(yōu)勢獨特,使命光榮?have?a?unique?and?glorious?role?to?play 回顧口譯筆記系列>> (本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?

  • 《喬布斯傳》翻譯筆記:被遺棄的事實

    譯筆記系列,讓我們在翻譯