《基本演繹法》S01E08追劇筆記:The Long Fuse
【前提概要】
兩名公司職員在一宗爆炸案中喪生,通過(guò)追查電話(huà),發(fā)現(xiàn)此案中的炸彈為一青年撥錯(cuò)號(hào)碼誤引爆。在查找真相的過(guò)程中,又發(fā)現(xiàn)炸彈的安裝時(shí)間為4年以前。
4年前位于此址的公司已經(jīng)搬遷。追查過(guò)程中發(fā)現(xiàn),原來(lái)位于此地址的公司有一人失蹤,福爾摩斯發(fā)現(xiàn)此人已被謀殺,并破案。原來(lái)此被害者即當(dāng)年炸彈的目標(biāo),由于炸彈不能接收信號(hào),所以未能引爆并一直存在于大樓內(nèi),結(jié)果四年后由于被誤撥了,炸彈引爆,所以?xún)擅麊噬咛蓸屃恕D钦◤椨质钦l(shuí)放在那里的?
我們來(lái)看一下這一集的語(yǔ)法點(diǎn)。
Wring hands 中 wring 的意思是絞出; 折磨,使苦惱; 曲解;蠕動(dòng); 感到痛苦; 感到苦惱等。
在英英釋義里面的意思是to twist and rub one's hands together because one is nervous or upset。簡(jiǎn)而言之,緊張地扭手手。
【區(qū)別】wring 和 twist 都表示扭,絞的意思,那區(qū)別在哪里?
"Wring" is to twist something to make the liquid come out.
“Twist" is just the motion of turning or rotating something.
【例句】
Per se 這個(gè)詞組是一個(gè)拉丁詞組,作副詞使用,意思是本身,本質(zhì)上。
同時(shí)需要注意的是Per se不等于itself。
per se”來(lái)自拉丁語(yǔ),直譯為英語(yǔ)的話(huà)基本上是“by itself”。
“per se”一般翻譯成“本質(zhì)上”,而“itself”是“本身”(這樣也能看出二者是差了一個(gè)介詞的).
【例句】
Poke around 中 poke 有如下幾個(gè)意思vt. 1.(用手指、棍子等)戳、刺 (in; up; down), 戳進(jìn)。 2.伸出(頭、指等);把…指向。 3.撥,添(火等)。
那這個(gè)詞組就比較好理解了,就是到處戳戳的意思。既而引申為到處打探消息的意思。
與poke 有關(guān)的詞組有:
poke at 輕輕地?fù)軇?dòng), 翻找
poke into 探聽(tīng)/干涉..
poke about 1. 〔美國(guó)〕(在書(shū)中等)找查。 2. 閑蕩。 3. 多查多問(wèn)。 poke and pry 管閑事,探查消息。
poke fun at 〔口語(yǔ)〕開(kāi)…的玩笑,嘲弄。
poke one's head 向前伸頭;向前彎腰。
poke one's nose into 干涉,管…的閑事,插手。
【例句】
Turn the screw 這個(gè)單詞十分形象啊。
Screw 作為名詞時(shí)是螺栓的意思。那么,這個(gè)詞組的意思就是,再擰一把螺栓。
既而引申出了加強(qiáng)攻勢(shì),施壓的意思。
通常情況下,對(duì)某人某物加強(qiáng)攻勢(shì)是用介詞 on 來(lái)連接。
【例句】
Sling mud at ?經(jīng)過(guò)查詢(xún)英英詞典得知?This term replaced throw mud at。
即向某人扔泥巴,引申為誣蔑,誹謗,中傷某人。
【例句】
文中,這位嫌疑人感覺(jué)到自己快要暴露了,氣急敗壞地向探長(zhǎng)表示福爾摩斯現(xiàn)在在誹謗她。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。